您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文

这两句该如何翻译?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-9-1 15:38:22  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 訳して


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:last168799 2005-8-26 11:00:00)

訳して

”木の箱はないの。これだったら押さえられたら潰れるかも”

”こわれものを送るんですか” 私は聞いて

#2 作者:mynami 2005-8-26 11:14:00)


没有木箱吗?用这个的话可能一压就坏了。

我问道:“可能破损的东西也寄吗?”(不确定,供参考)

[此贴子已经被作者于2005-8-26 11:56:47编辑过]
#3 作者:last168799 2005-8-26 11:29:00)


こわれもの是解释为损坏的的东西吗?
#4 作者:mynami 2005-8-26 11:55:00)


啊~

壊れもの 应该是 易破损的东西,可能破损的东西吧

#5 作者:老肖 2005-8-26 13:42:00)


对,「壊れ物」是“易碎品”的意思。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告