打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这两句该如何翻译?

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-9-1 15:38:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 訳して


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:last168799 2005-8-26 11:00:00)

訳して

”木の箱はないの。これだったら押さえられたら潰れるかも”

”こわれものを送るんですか” 私は聞いて

#2 作者:mynami 2005-8-26 11:14:00)


没有木箱吗?用这个的话可能一压就坏了。

我问道:“可能破损的东西也寄吗?”(不确定,供参考)

[此贴子已经被作者于2005-8-26 11:56:47编辑过]
#3 作者:last168799 2005-8-26 11:29:00)


こわれもの是解释为损坏的的东西吗?
#4 作者:mynami 2005-8-26 11:55:00)


啊~

壊れもの 应该是 易破损的东西,可能破损的东西吧

#5 作者:老肖 2005-8-26 13:42:00)


对,「壊れ物」是“易碎品”的意思。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口