就如同你例句那样。
这个其实既可以理解为 被大家所公认, 被世人所认为, 也可以是 被笔者认为。
但要选哪个, 1 要看是否上下文强调了“笔者”的观点 2 这种观点是否普遍。
如果既普遍,也没有特别指出是作者的意思, 那么就应该是 被大家所承认,所公认,所认为。
此外, 这也是一个措辞,一种文体吧。 虽然是被动,但中文一般都是翻主动的,甚至不对应翻,化作别的词汇体现。
翻译句子 达意--通顺--同感。 如果一定翻出被动,恐怕第二关都过不了啊。
我没有找原句, 就例句看, 宫城地震的观点应该不是作者独到的,后面也承接这个“位置”继续表述。
用 “应该是……”“同……是分不开的” 这种句式来表达 思われる。 不具体翻出“认为”“被认为”等等。
建议楼主可以看看日本国际政治方面的报道,几乎每天人民日报都有对应新闻翻译(中日版对应),而那些记者暧昧的【思われる】用的很多, 看看中文版是如何写的就有点数了。
[此贴子已经被作者于2005-8-19 22:27:39编辑过]