您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文

思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-8-30 23:45:28  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:风过处 2005-8-19 19:54:00)

思われる的准确翻译应该是怎样的>谢谢大家

新幹線の混乱が長引いたのは残念だが、宮城県沖の地震で犠牲者が出なかったことは不幸中の幸いだった。大きな地震に繰り返し襲われてきた地域の人たちの、日ごろの備えや、とっさの踏ん張りが利いたようにも思われる 应该怎么翻译呢?是"我认为"/?还是"人们认为"?还是怎样的?

经常做翻译遇到这个词,不知道怎么翻最准确

谢谢大家

#2 作者:风过处 2005-8-19 20:00:00)


顺便再请教一下,句中的踏ん張り别人翻译成应变,反应能力,可是我查字典意思是坚持,固执呀?怎么回事呢?谁能解释一下,可以给出例句吗?

感激@

#3 作者:蓝天白云 2005-8-19 20:34:00)


思われる 在这里应该翻译成“被我认为。。。”

踏ん張り 在这里应该理解为“坚持到底不改变自己的意见”

仅供参考。

#4 作者:Captor 2005-8-19 22:26:00)


就如同你例句那样。

这个其实既可以理解为 被大家所公认, 被世人所认为, 也可以是 被笔者认为。

但要选哪个, 1 要看是否上下文强调了“笔者”的观点 2 这种观点是否普遍。

如果既普遍,也没有特别指出是作者的意思, 那么就应该是 被大家所承认,所公认,所认为。

此外, 这也是一个措辞,一种文体吧。 虽然是被动,但中文一般都是翻主动的,甚至不对应翻,化作别的词汇体现。

翻译句子 达意--通顺--同感。 如果一定翻出被动,恐怕第二关都过不了啊。

我没有找原句, 就例句看, 宫城地震的观点应该不是作者独到的,后面也承接这个“位置”继续表述。

用 “应该是……”“同……是分不开的” 这种句式来表达 思われる。 不具体翻出“认为”“被认为”等等。

建议楼主可以看看日本国际政治方面的报道,几乎每天人民日报都有对应新闻翻译(中日版对应),而那些记者暧昧的【思われる】用的很多, 看看中文版是如何写的就有点数了。

[此贴子已经被作者于2005-8-19 22:27:39编辑过]
#5 作者:sbdhq 2005-8-20 17:10:00)


日本国际政治方面的报道,不知在哪里可以看到呀???
#6 作者:Captor 2005-8-20 18:46:00)


http://j.people.com.cn/

建议对照中文版选择话题。

另外,想看 思われる ,在右上搜索就行了。

左下方也有其他语种选择, 其实英语也类似,楼主那个问题英语新闻用语里也有。

其实新闻稿件里,这种“我认为”的措辞其实是不容易见到的,特别是政军经方面的话题。

[此贴子已经被作者于2005-8-20 18:50:02编辑过]
#7 作者:bitoc 2005-8-21 15:21:00)


建议"思われる"翻译为"让人认为". (反正也不清楚究竟是谁认为)

中文里面有类似的"分析人士认为""有关人士认为""人们普遍认为"等等.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告