查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]各位帮忙看一句「検査による評価と見直し」
「検査による評価と見直し」
这里的「と」是表示并列前后的「評価」和「見直し」吗?还是表示「見直し」的内容?
我翻译成:"根据检测而得到的评价和重新认识"
这样翻对吗?「検査による」是表示「評価と見直し」的共同的定语?
是的 翻译没错,至于语法么做定语是没错的,不过共同定语这个说法是否存在有待检讨
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题