您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 菜鸟文法 >> 正文
「〜てあげる」表示给予动作时,与「〜てくれる」语气区别?

一、语气差别(核心)

1. 「〜てあげる」

  • **从说话人(或我方)主动“为他人做事”**的表达。

  • 视角:施惠方

  • 暗含“我做这件事对你有好处”的语感。

  • 用错场合容易显得“施恩”“自我中心”,因此在职场常用更委婉的表达替代。

在日企,直接对上司或客户说「〜てあげます」是失礼的。


2. 「〜てくれる」

  • 表示别人“为我/我们做某事”。

  • 视角:受惠方

  • 带有“感谢、受帮助”的语感,更自然、更柔和,职场中使用非常普遍。

在公司里说“助かった(帮大忙了)”式的感受语,就属于这个视角。


二、日企场景对比例句(附读音)

1. 下属→上司

不可
<ruby>資料<rt>しりょう</rt></ruby>をまとめてあげます。
我帮您整理资料。(显得失礼)

自然
<ruby>資料<rt>しりょう</rt></ruby>をまとめておきます。
我来整理好资料。(中性、无施恩语气)


2. 上司对下属

※允许使用,但一般仍避免夸张的“施恩感”。

上司说:
<ruby>確認<rt>かくにん</rt></ruby>してあげるよ。
我帮你确认一下。(上对下可接受)


3. 表达感谢(常用「てくれる」)

<ruby>急<rt>きゅう</rt></ruby>な<ruby>依頼<rt>いらい</rt></ruby>に<ruby>対応<rt>たいおう</rt></ruby>してくれて、<ruby>助<rt>たす</rt></ruby>かりました。
谢谢你处理紧急请求。


4. 请求别人为我做事

自然礼貌:
<ruby>こちらも<rt></rt></ruby><ruby>確認<rt>かくにん</rt></ruby>してくれると<ruby>助<rt>たす</rt></ruby>かります。
如果您也确认一下会很有帮助。

(比「あげる」系列 更自然且商务友好


5. 我方为客户做事(避免直接用「あげる」)

不可
<ruby>見積書<rt>みつもりしょ</rt></ruby>を<ruby>作<rt>つく</rt></ruby>ってあげます。
我来帮您做报价单。(对客户极不妥)

商务表达:
<ruby>見積書<rt>みつもりしょ</rt></ruby>を<ruby>作成<rt>さくせい</rt></ruby>いたします。
我来为您制作报价单。


三、简要总结

形式 视角 语气 职场可用度
〜てあげる 施惠 我帮你 不宜对上司/客户使用
〜てくれる 受惠 对方帮我(含感谢) 常用、自然

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章