|
「〜を通じて」和「〜を通って」在日语中均含 “通过” 之意,但核心差异在于描述对象的 “抽象性 vs 具象性”—— 前者聚焦 “抽象的媒介、手段或过程”,后者聚焦 “具象的空间、路径或实体通道”。二者在使用场景、逻辑关联和侧重点上界限清晰,以下从 4 个维度对比说明:
这是二者最本质的划分,直接决定适用对象的类型:
- 「〜を通じて」:仅用于抽象概念,如 “媒介、手段、时间过程、关系渠道” 等,强调 “通过某个抽象载体达成目标、传递信息或经历某个阶段”,不涉及具体的物理空间移动。
- 「〜を通って」:仅用于具象事物,如 “道路、河流、门、隧道” 等物理空间或实体通道,强调 “从某个具体空间的一端进入、穿过,最终到达另一端”,核心是 “物理上的移动过程”。
通过具体场景和实例,可直观判断二者的使用边界:
二者的动作逻辑也存在差异,体现在 “是否强调‘穿过’的动作本身”:
-
「〜を通じて」:不关注 “过程”,而关注 “通过抽象载体最终达成的结果”(如 “交换意见”“获得工作”“建立信任”),核心是 “借助载体实现目标”。 例:調査データを通じて、消費者のニーズを把握した。(通过调查数据,掌握了消费者需求。)→ 重点是 “掌握需求” 的结果,而非 “看数据” 的过程。
-
「〜を通って」:关注 “物理穿过的动作过程”,必须体现 “从 A 点进入、穿过 B 空间、到达 C 点” 的路径感,核心是 “移动的轨迹”。 例:橋を通って川の向こう岸に渡った。(穿过桥,到了河对岸。)→ 重点是 “从桥这头走到那头” 的动作过程,有明确的空间路径。
-
“通过网络 / 手机”:网络、手机是抽象媒介,需用「〜を通じて」,而非「〜を通って」(不可说 “ネットを通って”)。 正确:スマホを通じてニュースを読む。(通过手机看新闻。)
-
“通过城市 / 街道”:城市、街道是具象空间,需用「〜を通って」,而非「〜を通じて」(不可说 “都市を通じて” 表穿过)。 正确:中心街を通って、会場に向かう。(穿过中心街道,前往会场。)
-
“通过时间”:时间是抽象过程,需用「〜を通じて」,而非「〜を通って」(不可说 “時間を通って”)。 正确:四季を通じて、この地方の景色は変わる。(四季更迭中,这个地方的景色在变化。)
- 先判断 “通过的对象”:
- 若为抽象概念(媒介、手段、时间、关系、组织)→ 用「〜を通じて」;
- 若为具象空间 / 路径(道路、隧道、公园、人群)→ 用「〜を通って」。
简单记忆:「通じて」= “通过(抽象)达成”;「通って」= “穿过(具象)移动”。
|