|
「〜ていく」和「〜てくる」是日语中表示动作方向与时间流向的核心语法,二者的核心差异在于「动作的起点 / 终点与说话人(或观察基准点)的相对位置关系」,以及「时间上的未来 / 过去倾向」。以下从核心定义、具体场景、典型例句三个维度详细对比,帮助清晰区分:
二者的判断关键是「动作的起点 / 终点是否以「说话人当前所在位置」或「当前时间点」为基准」,具体差异如下表:
「〜ていく」和「〜てくる」不仅用于「实际的空间移动」,还可用于「抽象的时间变化 / 状态发展」,需结合场景判断:
此时基准点通常是「说话人当前所在的位置」,重点看「动作的起点或终点是否靠近 / 远离说话人」。
此时基准点是「说话人当前的时间点」,重点看「动作是向未来发展,还是从过去延续到现在」。
此时需关注「动作的「结果是否作用于说话人」或「趋势是否面向说话人」。
当动作涉及「离开→返回」时,需明确「是否包含「返回」的意图」:
- 仅表示「离开当前位置,向远处去」(无返回意图):用「〜ていく」,如「彼は故郷に帰っていきました」(他回故乡去了,未提及返回)。
- 表示「离开当前位置,完成动作后返回」(有返回意图):用「〜てくる」,如「コーヒーを買ってきます」(我去买咖啡,会回来)。
- 想表达「离开这里 / 现在,去往别处 / 以后」→ 用「〜ていく」(远离基准点,向未来);
- 想表达「从别处 / 以前,来到这里 / 现在」→ 用「〜てくる」(靠近基准点,从过去到现在)。
通过「基准点(位置 / 时间)」和「方向(远离 / 靠近)」两个维度判断,即可快速掌握二者的差异。
|