「〜ずにはいられない」和「〜ずにはすまない」虽然表面相似,实际语义和使用场合大不相同。下面从意思、语气、使用场合三方面来比较分析:
✅ 一、基本意思
语法形式 |
意思 |
〜ずにはいられない |
忍不住要做某事(出于情感或心理驱动) |
〜ずにはすまない |
不做某事就无法交代(出于社会规范、义务或客观需要) |
✅ 二、语气和用法区别
项目 |
〜ずにはいられない |
〜ずにはすまない |
主体 |
说话人自身或第三者的内心情感、冲动 |
社会规范、道义、常识驱动 |
含义侧重 |
情感无法抑制(主观) |
义务、责任驱动(客观) |
常见搭配 |
感情类动词:笑う、泣く、感動する、同情する等 |
行为类动词:謝る、説明する、罰する、弁償する等 |
语气 |
强烈情感或本能反应 |
严肃、带有道德义务意味 |
✅ 三、举例对比
1. 〜ずにはいられない:
彼の話を聞いて、泣かずにはいられなかった。 听了他的话,我忍不住流泪了。(情感被强烈触动)
あの映画を見ると、感動せずにはいられない。 每次看那部电影,我都忍不住感动。
2. 〜ずにはすまない:
人の物を壊したからには、謝らずにはすまない。 把别人的东西弄坏了,不道歉可说不过去。(必须做)
この問題は、説明せずにはすまない。 这个问题,非解释不可。(不能不了了之)
✅ 四、语法形式小结
肯定动词 + ずにはいられない |
表强烈主观感情:忍不住… |
肯定动词 + ずにはすまない |
表客观需要:非做…不可,否则说不过去 |
※ 注意:「する」变为「せず」,不是「しず」!
|