您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:泰坦尼克号的百年之痛

作者:水平  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 15:58:59  点击:  切换到繁體中文

 



▼2時間40分後、洋上のホテルは船首から氷海に没する。約2200人の乗客乗員に対し、「使うはずのない」救命ボートの収容力は半分、生存者は約700人だった。満天の星の下、無風の海は鏡の静けさながら、水温は0度を割っていたという


▼2小时40分钟后,这艘“海上大酒店”从船头开始沉没。对约2200位乘客和乘务员而言,被认为“派不上用场”的救生船容量只有总人数的一半,最后生还者约700人。据说浩瀚的星空下,无风的海面死寂如镜,水温却在0度以下。


▼いくつもの別れがあった。脱出時に優先された女性は、1等船室ではほぼ全員が助かったのに、3等では半数が逃げ遅れた。全員分のボートを備え、避難誘導は船室で差をつけないなど、惨事を教訓に海の常識となったルールは多い


▼决别的方式多种多样,逃脱时享有优先权利的女性们,一等舱的几乎全体都得救了;相对于此,三等舱的将近有一半来不及逃脱。诸如配备全体成员数量的舢板,避难向导无舱室差别等等,这些已经成为航海常识的规定有很多都是以这次惨剧为教训而制定的。


▼さて1世紀の後、福島の事故はどう語られていよう。原発を鍛え直した試練、それとも人類が原子力をあきらめる端緒か。いずれにせよ、ただの不運に終わらせてはならない。3800メートルの海底に眠る、タイタニックの伝言である。


▼而一个世纪后的今天,又该怎样来评述福岛事故呢?是重新打造核电的又一次尝试,还是人类弃用核能的起点?无论如何,都不能简单认为这是“运气不好”就算了。这就是长眠在3800米海底的泰坦尼克号给我们的启示。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告