所谓授受关系,“授”就是“我或我的一方给别人”;“受”就是“别人给(为)我或我的一方”。
日语句子中的授受关系是通过“表示物的授受关系”和“表示动作的授受关系”体现出来的。由于日本社会特别注意“尊卑”“上下”“长幼”等的社会关系以及年龄的不同,因而,在日语中表示授受关系的动词和补助动词也有尊敬和一般的说法的区别。
表示物的授受关系
1、我或我的一方给别人:
やる
あげる——比やる尊敬
さしあげる——比あげる尊敬
例如:
この切符は山田先生に差し上げたもので、君にやったものではない。/这张票是给山田老师的,不是给你的。
2、别人给我或我的一方:
くれる
くださる——比くれる尊敬
例如:
矢野先生は「国語辞典」をくださった。/矢野老师给我一本《国语辞典》。
3、从别人处得到:
もらう
いただく——比もらう尊敬
例如:
これは矢野先生にいただいた辞典です。/这是矢野老师送给我的辞典。
表示动作的授受关系
当“くれる”“くださる”“やる”“あげる”“さしあげる”“もらう”“いただく”被用作动词句时,就给它们前面的主要动词添加了这动作是为谁而作的意思。至于这些补助动词所体现的“授受关系”,可以用‘て’来连接。
1、……てくれる
……てくださる——比“……てくれる”尊敬,表示它前面主要动词的动作是为我(我的一方)而作的。
例如:
兄は私に英語を教えてくれます。/哥哥教我英语。
校長先生は私のためにわざわざ紹介の手紙を書いてくださいました。/校长先生特意地为我写介绍信。
2、……てやる
てあげる——比“……てやる”尊敬
てさしあげる——比“……てあげる”尊敬
表示它前面主要动词的动作是我(我的一方)为别人而作的。
例如:
君に中国語を教えてやろう。/我来教你中文吧。
私はおじいさんに手紙を読んであげました。/我给祖父读了信。
(“あげる”的连用形“あげ”+“ました”)。
3、……てもらう
……ていただく
表示“得到”、“承蒙”别人为我(我的一方)作的动作,因而不少时候要译为“请……给……”或者“……给……”。
お医者さんに見てもらいます。/请医生看病。
水野先生に数学を教えていただきました。/请水野老师教我们数学。