子らは靴をはき、外套をはおって旅の支度をする。冷たい北風がゴーッと吹くと、「さよなら、おっかさん」と口々に言って枝から飛び降りる――。黄金(きん)の雨が降るような描写を読み直すうち、ふと読者から頂いた便りを思い出した。
孩子们穿上了靴子,披上了外套,完成了旅行前的准备。当北风呼啸地吹过的时候,他们便异口同声地对母亲说:“再见了!妈妈”,说完便从枝头飞落到地面——。再次读到这场“黄金雨”的描写的时候,突然想起了读者给我的来信。
去年の今ごろ、作家の故三浦哲郎さんの文を拝借した。郷里の寺の銀杏が、「毎年十一月のよく晴れた、冷え込みのきびしい朝に、わずか三十分ほどで一枚残らず落葉してしまう」。これを文学的誇張であろうと書いたら、そういうことは他でもあると、何人かが教えてくださった。
就在去年的这个时候,我拜读了已故作家三浦哲郎先生的文章。说是家乡寺庙里的一棵银杏树“在每年十一月的晴朗且寒气刺骨的清晨,仅仅三十分钟左右的时间里,树叶便会飘落得干干净净”。当我将这种情景撰稿称是文学性夸张时,有几位读者告诉我说,这样的情况在其他地区确实存在。
ある人は「すさまじい光景だった」と表し、ある人は「解脱するかのように」と例えていた。裸になった木の下には厚み10センチほどの絨毯が敷かれたそうだ。風もなく、憑(つ)かれたように散る光景を思えば、樹木の神秘に粛然となる。
有人说“这是一种凄凉的景象”,也有人将此比喻为“一种解脱”。光秃秃的树身之下像是铺了一层厚约10厘米的绒毯。并没有刮风,可它们却像被某种无形的力量控制般掉落了下来,每每想到此情此景,都不由地对树木的神秘肃然起敬。
立冬が近く、けさは各地で一番の冷え込みになるらしい。夜はぎんなん坊やをつまみに、深まる秋に浸るもよし。おっかさんの銀杏の木に、感謝を忘れず。
立冬将近,各地的清晨将越来越寒冷难耐。夜晚,以银杏果下酒,沉醉于深秋的悠闲倒也不坏。不过,可不要忘了感谢银杏树母亲的“恩赐”。
上一页 [1] [2] 尾页