しみじみと喜びをかみしめています
人物:立川 佐藤 好子(立川の妻)
場面:病院の一室
佐藤:明日いよいよ退院だそうですね。おめでとうございます。本当に良かった。課の皆も立川さんが近々復帰されるって聞いて、喜んでますよ。快気祝いのパーティするそうですよ。
好子:佐藤さんにはたびたびお見舞いいただきまして、立川がどうなに元気づけられたか知れません。どうぞおかけになって。お茶入れてきますから。
立川:いやあ、ほんと、嬉しかったですよお。会社の様子をいろいろ話してくださったんで、心細かくならずに済みましたからね。助かったなあ。一人で寝ているととり残されたようでね、気が滅入ってたまらないんですよ。
佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださあいよ。
好子:(お茶と菓子をテープルに置いて)なにもございませんが。
佐藤:どうぞかまわないでください。いやあ、しかし奥さんも本当に大変でしたね。奥さんのほうがまいってしまうんじゃないかとハラハラしましたよ。立川さん、これで奥さんに一生頭が上がりませんね。
立川:頭下げるのはただですから、いくらでも下げますが、あとが怖いですよ。デパートの請求書がどっと回ってくるんじゃないかって。しかしつくづくよかったと思いますよ、胃潰瘍で済んで。今度ばかりは健康のありがた味が骨身にしみました。今はしみじみと健康の喜びをかみしめていますよ。
佐藤:仕事に復帰してもそれを忘れないでくださいよ。それとあの七転八倒の苦しみ、もう2度と会社に救急車呼ぶことはごめんですからね。
単語
立川(たちかわ):(姓氏)立川
佐藤(さとう):(姓氏)佐藤
好子(よしこ):(人名)好子
近々(ちかぢか):(副)近期
復帰(ふっき):(名,自サ)复归,复职
快気(かいき):(名)痊愈
気が滅入る(きがめいる):(惯用)消沉,抑郁
穴(あな):(名)洞,孔,穴
まいる:(自五)爱不了,吃不消
はらはら:(自サ)惴惴不安
ただ:(名)免费,不要钱
請求書(せいきゅうしょ):(名)账单
どっと:(副)突然大量涌现
つくづく:(副)痛切,深切
胃潰瘍(いかいよう):(名)胃溃疡
ありがた味(み):(名)宝贵,值得珍惜
骨身(ほねみ)に沁みる(しみる):(惯用)透彻骨髓
しみじみ:(副)痛切,深切
噛み締める(かみしめる):(他一)玩味,体味
七転八倒(しちてんばっとう):(自サ)疼得乱滚
救急車(きゅうきゅうしゃ):(名)救护车
ごめん:(名)(表示拒绝)
音声と言葉の解説
1、 立川がどんなに元気づけられたか知れません。
妻子一般对外人称自己的丈夫为「主人」,有时也称呼夫家的姓。虽然日本妇女结婚后自己也改姓夫家的姓,但在外人面前用夫姓时,一般指的不是自己,而是丈夫(自我介绍时的「・・です」除外)。
2、 いやあ、ほんと、嬉しかったですよお
这里的「よお」读下降调。
3、 なにもございませんが
拿出食物等招待客人时说的客气话。但是如果真的什么都没有,就不能这样说了。
4、 いやあ、しかし奥さんも本当に大変でしたね。
这里的「しかし」也是相当于感叹词的用法。转折的意思很轻。
5、 今度ばかりは健康のありがたみが骨身にしみました
这里的「ばかり」起的是加强前面「今度」词义的作用。
6、 もう2度と会社に救急車呼ぶことはごめんですからね
这里的「ごめん」表示“不愿意,不情愿”等意思。配合前面的「もう2度と」,表示“再也不愿意----了”。
参考译文
正在充分体味着健康的喜悦
人物:立川 佐藤 好子(立川之妻)
场景:病房
佐藤:听说明天就出院了?祝贺你!太好了。科里的同事们听说你最近要恢复工作,都特别高兴。他们说要给你开一个祝贺痊愈的PARTY呢!
好子:佐藤先生你老来看他,对他精神上是多大的安慰呀。快请坐,我去倒茶。
立川:哎呀,真的。我真高兴。你给我讲了那么多公司的情况,我才能安心养病。多亏了你啦!一个人躺在这儿,就跟被子遗弃了似的,情绪坏极了。
佐藤:看看,你就是因为老想着公司的事,所以才胃穿孔的嘛!嗯,这次让你吃着苦头了,以后你就别那么玩命了,把身体放在第一位吧!
好子:(把茶和小点心放在桌子上)也没什好招待的。
佐藤:别客气。哎呀,这次也真难为夫人了。我真担心把你累垮了呢。立川呀,这回你在夫人面前可一辈子别想抬头了!
立川:反正低头也不花钱,怎么低都行。可怕的是低完头以后,百货商店的发票该摞一摞的了。唉,我觉得最后仅仅是胃溃疡,还真是万幸啊。这次我才算深深体会到健康的重要性了。我现在正在充分体味着健康的喜悦呢。
佐藤:以后回到工作岗位上也别把这事给忘了。还有,疼得打滚的事也得记住,我可再也不愿往咱们公司叫救护车啦!