事務室で
木下:はい、販売3課.あ、毎度お世話になっております。……は、コピーの色がにじむ……ぶれる……カラー調整の目盛りはどうなってますか……ははあ、やはり機械の中を調べてみないと……それでは、今日の午後一番に修理の者を差し向けますので、よろしくお願いします。
ヤレヤレ、今日は故障がこれで4回目か。みんな使い方が乱暴だからな、もう。
ピーター:そうですね。みんなマニュアルをろくに読まないし。
もしもし、長谷川商事です。……は?……
客:先日高い金出して買ったおたくの機械、もう故障だよ。
ピーター:どんな故障でしょう?
客:どんなって、色はでないわ、紙もでないわ。
ピーター:は、ではすぐ修理の者を行かせます。
客:その修理がなかなか来ないから、電話してるんじゃないの。
ピーター:そうですか。誠に申し訳ありません。至急うかがいますので。
客:もう待ちきれないよ。
ピーター:そうおっしゃらずに、大至急!
客:おたくの名前は、なんていうの?
ピーター:ハウエルです。
客:えっ?
ピーター:ハウエルと申します。
客:ああ、外人さんか。日本語うまいじゃないの。
ピーター:ありがとうございます。
客:フン、それよりこっちの故障はどうなんだよ?
ピーター:ですから、あの……
客:おい、ハウエルさんよ、おまえさんがすぐ修理にこないと機械の代金は払ってやらねえぞ。
ピーター:ハ!わかりました。すぐうかがいます。すみません。では。
ピーター:ただの紙づまりですよ、これは。
客:あっ!あ、そう。
だって、そんなことわかんないんだよな。
ピーター:ですから、この注意書きをお読みいただければちゃんと……
客:こんな小さな字じゃ読めねえんだよ。不親切だよ!
ピーター:どうかお願いします。
客:フン、ま、いいや。ご苦労さん。
ピーター:よろしくお願いします。
〈单词〉
滲む(にじむ):渗,洇(纸)。 ぶれる:闪动;因晃动不能聚焦而模糊。
カラー調整(カラーちょうせい):调整颜色。 目盛り(めもり):刻度。
差し向ける(さしむける):派遣,派出。 ろくに……ない:不充分……,不认真……。
代金(だいきん):贷款。 紙づまり(かみづまり):卡纸。
注意書き(きゅういがき):注意事项说明书。 不親切(ふしんせつ):想的不周到,不亲切。
クレーム:索赔〈注释〉
短剧中,木下先生接到一个顾客的投诉电话,他马上表示抱歉说:「午後一番に……」
「一番」的意思是:“第一”,与表示时间的词语连用,表示“某某时候第一件事情就是……”。比如:「朝一番にコーヒーを飲む」/“早上第一件事是喝咖啡。”再如:「明日一番で名古屋へ行く。」/“明天坐头班车去名古屋。”