您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

よろしくどうぞ反过来念也有大学问(中日对照)

作者:未知  来源:沪江   更新:2015-8-20 8:57:45  点击:  切换到繁體中文

 

「よろしくどうぞ」という奇妙な言葉


「よろしくどうぞ」这句奇妙的表达


「よろしくどうぞ」という言い回しを聞いたことがあるだろうか。「どうぞよろしく」ではない、「よろしくどうぞ」である。


大家有没有听过「よろしくどうぞ」这个说法呢?不是「どうぞよろしく」,而是「よろしくどうぞ」。


「よろしく」とは「ちょうどよいぐあいに。程よく。適当に。」(大辞泉)という意味合いで、たいていの場合は「よろしくお願いします」の略である。


「よろしく」是“刚刚好。适当的。”(大辞泉)的意思,大部分场合都是「よろしくお願いします」(请多关照)的省略。


「どうぞ」とは、相手の状態や意志を伺う「如何(どう)」(副詞)に、強調を示す助詞「ぞ」がくっついたもので、「丁重に頼んだり、心から願ったりする気持ちを表す」(大辞泉)。


「どうぞ」是观察、问询对方的状态或意向的副词「如何(どう)」后加上表示强调的助词「ぞ」,“表示恭恭敬敬地请求,真心期盼的心情”(大辞泉)。


つまり、「どうぞよろしく(お願いします)」とは 「そちらにも色々と御都合などあると思いますが、なにとぞよきお計らいをお願いします」という意味である。何も問題はなく、すんなりと意味は通じる。


也就是说,「どうぞよろしく(お願いします)」是“想必您也有很多不方便的地方,但还是请您多多关照”的意思。这么表达完全没有问题,双方都懂。


では「よろしくどうぞ」も同様だろうか?


那么「よろしくどうぞ」也是同样的意思吗?


とんでもない。「よろしく」も「どうぞ」も何かに掛かる言葉だ。ここには掛かるべき言葉がない。何をよろしくすればいいのかがさっぱりわからない。「どうぞよろしく(お願いします)」の様に何か省略されているのか? しかしそこに何かを補完しようにも何も思いつかないし、補完された言葉を見たことも聞いたこともない。検索しても何も見つからない。ここが奇妙たる所以だ。


别逗了。「よろしく」和「どうぞ」都是修饰语。这里没有被修饰的词。完全不明白该做什么。是像「どうぞよろしく(お願いします)」一样省略了什么吗?但是想补充完整也找不到下文,从来没见过也没听过补充完整的句子,网上也查不到。所以说它很奇妙。


ではどういうシーンでこの言葉は使われるのだろうか。慎重に使用状況を見てみよう。


那么这句话到底该用在哪里呢?来慎重地看一下它的使用情况吧。


公式の場とか、逆にフランクな場ではまず使われない。ある程度くだけた、しかし一応はフォーマルな場でのみ、この言葉は使われる。「付き合いの長い取引先との電話での会話」や、「店先で常連客に呼び込みを行う場合」、「くだけた感じの司会役が次の演者を紹介する場合」などである。


在正式场合,或者很直率的对话场面一般不会使用。只有在稍微随意点,但还算正式的场合下会使用这句话。比如“和老客户的电话沟通中”、“在店门口招揽老顾客时”、“不怎么严肃的主持人介绍下一位演员时”等等。


そして決定的なのは、この言葉は必ず会話の最後に用いられるということだ。せいぜいが「では失礼します」ぐらいで、その相手に対する話の内容としては完全に終わっている。


然后决定性的是,这句话一定会用在对话的最后。顶多再加上一句“那么我先走了/挂电话了”,和对方要说的话已经完全没有了。


これをまとめると、「よろしくどうぞ」とは「相手にある程度の親しみを込められる状況において、最低限の礼儀を示しつつ会話を終了させる」場合に用いられる、ということになる。


总结起来就是:「よろしくどうぞ」用在“和对方之间可以稍微亲密一点,一边表示起码的礼貌,一边结束对话”。


「どうぞよろしく」の本体は省略されている「お願いします」である。バリエーションはあろうとも言葉の本体としては「お願い」しているのであり、その度合いが変化しているに過ぎない。


「どうぞよろしく」的本体是被省略的「お願いします」(拜托了)。虽然有多种版本,但这句话的本质是“拜托”,只不过程度有一些变化。


だが、「よろしくどうぞ」の本体は「どうぞ」である。「よろしく」は「どうぞ」に掛かっている。「どうぞ」は単体で使用可能であり、既に明示された「ある状態や行為」の実現を促している。「どうぞ」が本体であるがゆえに、「よろしく」の位置は「どうぞ」の前でなければならず、倒置によって「どうぞ」の意味が強調から誘導に変わったのだ。


但是「よろしくどうぞ」的本体是「どうぞ」。「よろしく」修饰「どうぞ」。「どうぞ」可以单独使用,催促对方实现已经指明的“某种状态或行为”。因为「どうぞ」是本质,所以「よろしく」必须在「どうぞ」的前面,「どうぞ」因为被倒置了,所以意思从“强调”变成了“诱导”。


わかりやすく言えば、「どうぞよろしく」の単純形は「頼む」であり、「よろしくどうぞ」の単純形は「やれ」なのだ。


简单来说,「どうぞよろしく」简化之后是「頼む」(拜托),「よろしくどうぞ」简化之后是「やれ」(给我干活!)。


「よろしくどうぞ」とは、さっき言ったことをうまい具合にやってくれという意味の事を少し丁寧に表現した言葉である。


「よろしくどうぞ」就是语气稍微柔和一点来表达:“刚刚跟你讲的事情你要好好办啊”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告