您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事阅读:变成芋艿的白鸟(中日对照)

作者:来源  来源:福娘故事集   更新:2015-5-25 21:33:42  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、天皇に仕える、うなでという人がいました。


很久很久以前,有个侍奉天皇的人叫项出。


ある日、うなでは中臣村(なかとみむら)という所へ、天皇の用事で出かけました。


有一天,项出去一个叫中臣村的地方为天皇办点事。


用事を終えたうなでは宿屋に泊まって寝ましたが、あまりの寒さに目を覚ましてしまいました。


办完事的项出在客栈里睡觉,可是因为太冷了就醒了。


どうやら、戸をきちんと閉めずに寝てしまったのです。


原来是因为没有关紧窗户就睡觉了。


「うう~っ、寒い」うなでは戸を閉めようと、立ちあがりました。


“呜呜~好冷啊”项出起来关窗。


外を見ると、東の空がほんの少し明るくなっています。


往外一看,东方开始有点亮了。


「もうすぐ、夜が明けるのだな」


“天快亮了啊。”


うなでが戸を閉めようとしたその時、北の空から飛んで来るたくさんの白い鳥が見えました。


项出正打算关窗的时候,看到从北边天空飞来好多白色的鸟。


「ほーっ」うなでが見ていると白い鳥たちは音もなく近づいて来て、宿屋の前の畑に次々と舞い降りたのです。


“哇—”项出看着时,白鸟们悄声无息得靠近,一只只停在客栈前的田里。


畑一面に白い鳥が舞い降りたのを見て、うなでは思わずためいきをつきました。「ああっ、こんなにきれいな鳥たちを見たのは初めてだ」


看着白鸟纷纷降落在田地里,项出情不自禁得感叹道:“啊啊,这么美丽的鸟还是第一次看到啊。”


うなでは戸を開けると、そっと外に出ました。


项出打开窗户,悄悄得走了出去。


そして白い鳥たちの方へ、ゆっくり手を差しのべると、「ほうー、ほうー」と、言いながら、近づいていきました。


然后向着白鸟的方向,慢慢地伸出手,一边说着“呼—呼—”一边靠近它们。


そのとたん、白い鳥たちは次々と細い首を羽の下にかくして丸くなると、なんとそのままおもちになってしまったのです。


这时,白鸟们就一个个将细长的脖子藏在羽毛里变得圆圆的,然后成了年糕。


「おおっ!これはどうした事だ?!」びっくりするうなでの目の前で、今度はそのおもちが里いもになりました。


“噢噢!这是怎么回事?!”还在项出诧异时,眼前的年糕又变成了芋艿。


「なんとも、不思議な事もあるものだ」うなではその里いもを持って、天皇のもとへ帰りました。


“这真是太不可思议了。”项出拿着那芋艿,回到了天皇身边。


天皇は、その話しを聞くととても喜び、「白い鳥は、幸運を運ぶ」と、言ったそうです。


天皇听了之后非常高兴,还说:“白鸟,是会带来好运的。”


そしてその時から、あの中臣村では立派な里いもがとれるようになったそうです。


听说自那之后,那个中臣村总是产很多芋艿。


(责任编辑:何佩琦)




 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告