• お嬢。あっ、キャバ嬢。
キャバ嬢(きゃばじょう):“キャバ”是“キャバレー”的缩写,英语写作“Cabaret”,是“酒馆”的意思。因此,“キャバ嬢”即为“陪酒小姐”的意思。
因为上司风祭总是开玩笑叫丽子“小姑娘、小姐(お嬢さん)”,于是同事也跟着对她乱叫一气,其中掺杂了一个“陪酒小姐”的贬义称呼给她。但是实际上丽子并非一般的小姐,她只是没有把自己真实的大小姐身份告诉大家。
• 言われるまでもない。僕もその可能性を考えていたさ。
~までもない:接在动词连体形之后,表示因事情尚未达到某种程度,所以没有必要做某事。常译为“不必……”、“用不着……”。
例:こんな小さなことは校長に報告するまでもありません。/这种小事无须向校长报告。
剧中,风祭警官自以为完美的推理竟然被丽子指出破绽,为了挽回面子,他又若无其事地补充道“这不用你说,我也考虑了这种可能性。”。
• ただ、お嬢様がもう少し時間をかけて詳しくお話しくださるのならば、あるいは私なりの考えをお伝えすることができるかもしれません。
~なりの:接在名词之后,后面也接名词,表示与某人或某事物相应的状态。此外,还有名词+なりに+动词/形容词/形容动词的形式。
例:先進国は先進国なりの矛盾を抱えている。/发达国家也有自己的矛盾。
私なりに努力はしてみましたが、力が及びませんでした。/我试着做了努力,但还是力不能及。
剧中,丽子对案件一筹莫展,影山建议她描述一下详细情况,“或许我可以向小姐您提出一些自己的见解也说不定”。对于影山的推理能力我们拭目以待。
• ただ、会話の内容まではわかりかねますので、お聞かせいただければ。
~かねます:原型为“~かねる”,接在动词连用形之后,表示本来能做到的事,由于主观上的原因而不能做,或表示客观上难以做到。常用于婉言谢绝或不好意思等场合。
例:毎日のようにやって来て頼むので、実は断りかねている。/因为他每天都来求我,老实说我倒不好意思拒绝。
剧中,身为执事的影山像贴身保镖似的时刻守卫着主人,但是为了不妨碍丽子工作不能靠得太近,所以对丽子办案时的“对话的内容倒是无从知晓”。难道执事真的每次听一听办案经过就能解决让警探都棘手的案件吗?有待继续观看剧情发展...
• ああ、向いの八百屋の主人が見ていたはずです。
八百屋(やおや):主要有以下三种意思:
(1)蔬菜水果商店,蔬菜水果商;
(2)杂而不精的人,学问、爱好等广而不深者;
(3)样样通,万事通,多面手。
台词中是指第一种意思。据说这个词是由「青物屋」的省略形「青屋」(あおや)而来,还有种说法是像「八百万」(やおろず)表示数量多,卖很多种蔬菜的小店就被叫做「八百屋」了。
• 結局、田代の釣り仲間に確認したら、アリバイは立証されて、捜査は完全に振り出しに戻ったってわけ。
~わけ:接在动词、形容词、形容动词连体形之后,表示换而言之,常译为“……也就是说……”。
例:すると君も賛成してくれるというわけですね。/也就是说你也赞成了?
剧中,被害人的前男友有房间的钥匙,虽然嫌疑最大但他却有充分的不在场证据,这让“调查又回到了原点”。不过,影山却注意到丽子忽略的一个细节,最终确定了犯罪嫌疑人。