您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事:天狗借手(中日对照)

作者:来源  来源:福娘故事集   更新:2015-5-14 11:08:24  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、盛高寺(せいこうじ)という寺に、とても字の上手な和尚(おしょう)さんがいました。


很久很久以前,在一个叫做盛高寺的寺庙里,有个和尚写的字很好。


ある日の事、この寺にテングがやってきて、「すまぬが、しばらく和尚の手を貸していただきたい」と、言ったのです。


有一天,寺庙里来了个天狗,对和尚说道:“不好意思啊,暂时把你和尚的手借给我一下吧。”


和尚さんはびっくりして、テングに断りました。「テングどのに手を引き抜かれては、何も出来なくなってしまう。そればかりはかんべんしていただきたい」


和尚吃了一惊,拒绝了天狗:“如果我的手被天狗先生拿走了,那我就什么都做不了啊。就这一点恕难从命啊。”


するとテングは、大笑いして言いました。、「いやいや。何も手を引き抜いて持っていこうというのではない。和尚の字を書く力を貸してほしいだけだ。和尚はただ一言(ひとこと)、『貸す』と言ってくれればいい」


天狗听了之后大笑道:“不是不是。不是说把你的手拿走。我只是想借一下你的写字能力。和尚你只要说一声‘借’就可以了。”


それを聞いて安心した和尚さんは、テングに言いました。「それなら安心。手を貸そう」


和尚听了之后就放心了,然后对天狗说道:“这样的话我就放心了。就把手借给你吧。”


「うむ。では拝借(はいしゃく)する」テングはていねいに頭をさげると、そのまま寺を出ていきました。


“恩,那么我就借走了。”天狗很礼貌地鞠了一躬,就这样走出寺庙了。


ところがテングの帰ったあと、和尚さんの手は思うように動かなくなってしまいました。


可是在天狗离开后,和尚的手却不能按照自己的意识动了。


《これでは、手を引き抜かれたのと同じだ》和尚さんはガッカリして、テングに手を貸したことを後悔(こうかい)しました。


“这样一来,不是和手被拿走一样的嘛。”和尚很失望,后悔把手借给了天狗。


それからひと月ほどして、ようやくテングがやって来たのです。「和尚、不自由をかけてすまなかった。この前借りた手を、返しにきた」


就这样过了一个月后,天狗终于来了:“和尚,给你带来不便,很抱歉啊。我把借去的手还给你。”


「それはありがたい」和尚さんが思わず手をあげたら、手は思い通りに動くようになっていました。


“这可太好了。”和尚情不自禁地举起了手,手能按照所想的那样动了。


「やれやれ、助かった」和尚さんがためしに字を書いてみると、何と前よりもすばらしい字がすらすらと書けたのです。


“好嘞好嘞,得救啦。”和尚试着写了写字,发现很流畅地写出了比以前更好的字。


和尚さんはすっかり喜んで、テングにお礼を言いました。「テングどのに手を貸したおかげで、書の腕が一段とあがったようだ。ありがとう」


和尚喜出望外,向天狗道谢道:“多亏了把手借了给你,我的书法比以前进步了。太感谢你了。”


「いやいや、こちらこそ助かった。和尚の手は評判(ひょうばん)通り、大したものだった。その見事な筆には、仲間たちも驚いていたぞ。そうそう、お礼のしるしに火よけの銅印(どういん→銅製の印かん)を一つ置いていく」テングは和尚さんに銅印を渡すと、いつの間にか姿を消していました。


“没有没有,我才是得到了你的帮助。和尚的手果然名副其实,太了不起了。那精湛的书法让我那些朋友叹为观止啊。对了对了,作为礼物,送你个防火的铜印。”天狗把铜印递给和尚,然后就消失不见了。


さて、それからも和尚さんの書の腕前はますますあがっていき、和尚さんに書いてもらった字を家に張っておくと、その家では火事が起きないと評判になりました。


听说后来和尚的书法越来越好,把和尚写的字贴在家里的话,家里就不会发生火灾。


そして和尚さんの書いた掛け軸は、『名僧(めいそう)の書』と呼ばれました。


而且和尚写的字画被称为『名僧书』。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告