您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事:贫穷的富翁(中日对照)

作者:来源  来源:福娘故事集   更新:2015-5-14 11:08:08  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、ある村に、一人の貧乏(びんぼう)な漁師(りょうし)のおじいさんが住んでいました。


很久很久以前,在某个村子里,住着一个贫穷的渔夫老爷爷。


おじいさんには子どもが大勢いたので、働いても働いても貧乏でした。


老爷爷有很多孩子,所以不管怎么工作还是很穷。


この村には、とても大金持ちの長者(ちょうじゃ)も住んでいました。


在那个村子里,还住着个很有钱的富翁。


ある日、長者がおじいさんをよんでごちそうをしました。


有一天,富翁喊来老爷爷款待了他。


長者はおじいさんを見ながら、うらやましそうに言います。「わしも、じいさまの幸せにあやかりたいもんだ」


富翁看着老爷爷,一脸羡慕地说道:“我可真羡慕爷爷您的幸福生活啊。”


それを聞いたおじいさんは、首をかしげて「おや?貧乏なわしなんかよりも、お金持ちに長者さまこそ、幸せではありませんか?」と、いうと、長者は、「いやいや、じいさまこそ、村一番の幸せ者だ。何しろじいさまは、人間にとって一番目の宝である健康と、二番目の宝である子宝(こだから→子ども)が大勢いるんだからな。じゃが、わしは三番目の宝である、お金しかないじゃ。比べると、やっぱり村一番の宝持ちはじいさまだよ」


听到这样说的老爷爷歪着头说道:“哎呀?和我这个贫困的老头子相比,富翁您不更幸福吗?”富翁听了说道:“不是不是,爷爷您才是村子里最幸福的人。因为您拥有对人类来说第一大的宝贝健康和第二大宝贝孩子。而我却只有第三宝金钱。这样一比,村子里最富裕的还是爷爷您啊。”


「なるほど、そいつはうれしいな」おじいさんは大喜びで家に帰ると、おばあさんにその事を話しました。


“原来如此啊。这可真是令人高兴啊。”老爷爷兴高采烈地回了家,把这事告诉了老奶奶。


そしておじいさんとおばあさんはさっそく、一番目の宝と二番目の宝のお礼をするために、お宮参り(おみやまいり)に出かけました。


然后,老爷爷和老奶奶为了感谢自己拥有第一大宝贝和第二大宝贝,就马上去参拜神社。


さて次の日、海に出かけたおじいさんの舟は大漁でした。


话说第二天,出海捕鱼的老爷爷的船获得了大丰收。


おまけに海辺でひろったたき木をわったら、なんと中から大判小判がざくざくと出てきたではありませんか。


而且劈开海边捡来的柴,出来哗啷哗啷大大小小的金币。


ですが、おじいさんとおばあとんは、「わしらは、一番目の宝と二番目の宝のある幸せ者じゃ。この上、三番目の宝まで手に入れたら、バチが当たってしまうわい」と、とれた魚を村人たちにごちそうして、おみやげに大判小判を一人一人に手渡したのです。


可是,老爷爷和老奶奶想着:“我们已经是拥有第一大宝贝和第二大宝贝的幸运者了。要是再拿第三大宝贝的话,会受惩罚的。”于是就把捕来的鱼请村民们吃了,还把大小金币作为礼物一个一个送给了大家。


この時からおじいさんとおばあさんは、貧乏長者と呼ばれるようになったという事です。


自从那时候开始,老爷爷和老奶奶就被称为贫穷的富人。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告