|
むかしむかし、ある田舎の娘さんが、町のお金持ちの家へ働きに行きました。 很久很久以前,某个乡下的姑娘去镇上有钱人家工作。 でも、田舎で育った娘さんは、ていねいな言葉をうまく使うことができません。 可是,在乡下长大的姑娘没法很流利地说好敬语。 お客さんに、お茶を出すときも、「茶を飲め」などと言うので、お金持ちのおかみさんは困ってしまいました。 给客户送茶的时候,也说「喝茶」等,这让有钱的老板娘很为难。 そこで娘さんに、「お客さんには、ていねいな言葉を使わなくてはいけません。何でも言葉の初めに、『お 』という字をつけて言いなさい。そうすれば、ていねいな言葉になりますよ」と、注意したのです。 于是老板娘就对姑娘说:“对客人必须使用敬语。不管是什么单词,前面都加上『お 』再说。这样的话就变成敬语了。” (茶に『お 』をつければ、お 茶。なるほど、『お 』という字をつければいいんだな)それから娘さんは、いろいろな言葉に『お 』という字をつけてみました。 (茶前面加上『お 』的话,就变成了お 茶。原来如此,只要加上『お 』就好了啊)之后,姑娘在各个单词前都加上了『お 』。 ネコは→お ネコ、カラスは→お カラス、カボチャは→お カボチャ。 猫→お 猫,乌鸦→お 乌鸦,南瓜→お 南瓜。 (これで、もう大丈夫!)娘さんは『お 』という字をつけた言葉を、早く使いたくてたまりません。 (这样的话,已经没问题了!)姑娘很想快点用带『お 』的语言。 家の前でウロウロしていたら、ネズミがどぶに落ちて死んでいました。 在家门前走来走去的时候,老鼠掉进沟里死掉了。 娘さんはさっそく、おかみさんの部屋にかけつけて、「お おかみさん、お ネズミがお どぶに落ちてお 死んでる」と、言いました。 姑娘急忙跑到老板娘的房间说道:“お 老板娘,お 老鼠掉进お 沟里お 死了。” おかみさんと一緒にいたお客さんは、それを聞いて大笑いです。 和老板娘在一起的客人听了之后哈哈大笑。 お客さんが帰ったあと、おかみさんは娘さんに言いました。「何でもかんでも、『お 』という字をつけてはいけません。役に立つときだけ、『お 』の字をつけなさい」 客人回去后,老板娘对姑娘说道:“不管是什么都在前面加『お 』是不可以的。有用的时候,才能加『お 』。” (そうか、役に立つときだけか) (是吗,只有有用的时候啊) さて、その晩のこと。お金持ちの家族が晩ごはんを食べているところへ、娘さんがお味噌汁を運んできました。 话说,有天晚上,姑娘把酱汤拿到有钱一家人吃晚饭的地方。 ふとおかみさんを見ると、おかみさんのおでこに、おひたしのなっぱがついています。 突然看到老板娘,发现老板娘的额头上有凉青菜叶。 そこで娘さんは、大声で言いました。「かみさん、でこにひたしのなっぱがついて、かしいだよ」 于是姑娘就大声说道:“老板娘,额头上有菜叶,好奇怪啊。” ( ああ、この娘には、何と言ったらわかるのだろう)おかみさんは、ガッカリして、「そういう時は、『おかみさん、おでこにおひたしのなっぱがついて、おかしいですよ』と言うんですよ」と、言い聞かせました。 ( 啊,这个姑娘到底要怎么说才能明白啊)老板娘失望地说道:“这种时候,你应该说‘お老板娘,お额头上有菜叶,有点奇怪哦。’” すると娘さんは、ニッコリわらって、「お やっぱり『お 』の字をお つけたほうが、お いいんだべ」と、言ったのです。 姑娘听了之后微微一笑说道:“お 还是要加‘お ’字比较好啊。” |
日本民间故事:关于お的用法(中日对照)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语