您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事:会表演杂技的小猴子(中日对照)

作者:来源  来源:福娘故事集   更新:2015-5-7 10:45:01  点击:  切换到繁體中文

 

むかし、松代町(まつしろちょう)と言うところに、徳嵩源五郎(とくたかげんごろう)と言う腕の良い彫り物師が住んでいました。


很久很久以前,在一个叫做松代町的地方,住着个叫德嵩源五郎的雕刻师,他的雕刻手艺很高超。


ある日、源五郎は山でサルの親子を見つけました。


有一天,源五郎在山上发现了猴子母子。


母ザルは猟師に鉄砲で撃たれたのか、背中から血を流して死んでいましたが、そのふところには生まれたばかりの子ザルが、母ザルのおっぱいを探して手足を動かしています。


猴子母亲被猎人的枪打中了,从背上不断地流出血来,已经死了。怀里抱着刚出生不久的小猴子,摇着手脚找猴子母亲的奶。


「なんと、可哀想に」哀れに思った源五郎は、さっそく子ザルを抱くと家に連れて帰りました。


「真可怜啊」源五郎顿生怜惜,就马上抱着小猴子回家了。


そして源五郎夫婦は子ザルに『まつ』と言う名前を付けて、我が子同様に可愛がったのです。


而且源五郎夫妇给小猴子取名为『小末』,就像自己的孩子一样疼它。


まつはとてもかしこいサルで、源五郎が踊りや芸を教えると、それは上手にやってみせるのです。


小末是只很聪明的猴子,源五郎教它跳舞和杂技,它都表演的很好。


そしてまつの話は評判になって、やがては松代(まつしろ)の殿さまの耳にまで届きました。


一时间小末的事广为流传,最终传到了松代的老爷耳朵里。


殿さまはさっそく、源五郎とまつを呼び寄せました。


老爷立刻叫来了源五郎和小末。


まつは源五郎の合図に合わせて、逆立ちや宙返りの芸を見せました。


小末根据源五郎的指示,表演了倒立和翻跟头。


「これは見事。見事だ」殿さまは、大喜びです。


「这可真棒,太棒了」老爷很是高兴。


そしてまつの芸を見終わった殿さまは、源五郎に言いました。「源五郎よ。金なら、いくらでも出そう。だからサルをゆずってくれ」


看完小末的表演后,老爷对源五郎说道「源五郎啊,给你多少钱都可以,把这猴子让给我吧」


「えっ、まつを?」これには、源五郎も困ってしまいました。


「啊,把小末?」这让源五郎很为难。


たとえ殿さまの命令でも、まつは我が子同様に可愛がっているサルです。


虽然是老爷的命令,可是小末是自己当孩子一样疼爱的猴子啊。


(よわったな)何と返事をしたら良いかと迷っていると、源五郎のそばに座っていたまつが、とつぜん殿さまの前に進み出て、ていねいに両手をつくと、『そればかりは、ごかんべんを』と、言う様に、何度もおじぎをしたのです。


(可真让人为难啊)源五郎不知道该怎么回答才好,这时坐在旁边的小末突然来到老爷前面,小心翼翼地双手扶地,就好像在说「只这一点请您原谅」一样,行了很多次礼。


これを見た殿さまは、とても心を打たれて、「よいよい、今の言葉は取り消しじゃ。だがその代わり、時々城へ遊びに来るのじゃぞ」と、やさしく言いました。


看到这一幕的老爷,被打动了,温柔地说道「好了好了,我收回刚才的话。不过,要经常来城里玩啊」


こうして源五郎夫婦とまつは、それからも仲良く幸せに暮らしました。


就这样,源五郎夫妇和小末一起幸福地生活着。


今でもまつのお墓は、松代町大信寺にある徳嵩家の墓地に残っているそうです。


据说,现在小末的墓还留在松代町大信寺的德嵩家的墓地里。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告