您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

物极必反 日语敬语不可说过头

作者:叶子译  来源:yahoo智慧树   更新:2015-4-21 13:51:08  点击:  切换到繁體中文

 

Q:アルバイト先のリーダーに1「手伝ってほしいときに声を掛けてください。」、2「何かがあれば声を掛けてください。」のどっちがいいでしょうか?それとももっといい言い方がありますか?どうぞ宜しくお願い致します。(happybigtree2006さん)


对象是我打工地方的店长,对她说1.「手伝ってほしいときに声を掛けてください。」(希望帮助的时候请叫我一声)和2.「何かがあれば声を掛けてください。」(如果有什么事情请叫我一声)哪一种说法更好一些?或者是还有其它更好的说法?


A:「何かありましたら、いつでも声をかけてください。」私の表現は基本的に同じ職場の仲間ということを前提にした最小限のていねい表現です。敬語も使いすぎると他人行儀になることがあります。お客さんに対する言葉ならともかく、私はアルバイト先のリーダーに「ございましたら」や「お声をおかけください」の表現までは必要ないと判断しました。質問者の文章の問題は


1、相手の行動に「~てほしい」は使わない方がいいこと、


2、「あれば」よりも「ありましたら」の方がていねいな表現です。(sarutahiko52さん)


「何かありましたら、いつでも声をかけてください。」(如果有什么事情,请随时叫我)这句话一般以同一公司同事之间为前提,是最低限度的礼貌表现形式。如果过于使用敬语有时也会显得太客气,不过对于客人的用语另当别论。我觉得对于打工队长没有必要用「ございましたら」、「お声をおかけください」这样的表现形式。你句中的问题有两点:


1.对于对方的行动最好不要用「~てほしい」


2.比起「あれば」,用「ありましたら」显的更为礼貌。


どのような職場かによっても丁寧の度合いに違いがあります。製造現場と接客現場が両極端を行くでしょう。バイト先とリーダーだけでは現場簿雰囲気が掴めませんが、普通には、


1.手伝うことがありましたら声を掛けてください。


2.何かありましたら声を掛けてください。


丁寧表現で済ませませましょう。相手は社長ではないのですから、敬意を払いすぎてもその場にそぐいません。(dendenko123さん)


根据不同的职场氛围礼貌程度也各不相同。制造车间和接待客人这两种表现就是两个极端呀,你只说是打工队长,不知道现场气氛是怎么样的,不过一般情况以下两种礼貌表现足够了:


1.手伝うことがありましたら声を掛けてください。


2.何かありましたら声を掛けてください。


对方也不是社长,所以过于表现敬意就不符合那个场合了。


敬語の適切な使い方、丁寧さの度合い、意味の通じやすさの点からみて、「何かありましたら、お声をおかけ下さい。」がいいと思います。また、前半部の動作の主体をリーダーではなく自分にして、「お手伝いすることがありましたら、お声をおかけください。」としてもいいと思います。(ka04zuさん)


从敬语的正确使用法,礼貌程度,通俗易懂这几点来看,我觉得「何かありましたら、お声をおかけ下さい。」好一些。如果前半部的动作主体不是队长而是你自己,那我觉得这样说也可以「お手伝いすることがありましたら、お声をおかけください。」


「何かございましたら遠慮なく声かけてください」がいいと思いますよ。(sanfrecce25loveさん)


我觉得说「何かございましたら遠慮なく声かけてください」好一些。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告