在表示[好]这个含义时两者没有什么区别,但是[いい]比较柔软,适合通常正规的文书,女性口语,或比较有教养的人等一般描述, [よい]大多为男性使用,比较有粗旷感,因此多用于[禁止],[命令],[断定]等语态。缺乏柔软感。需要注重的是这个形容词比较非凡,两者的否定式都是 [よくない]、或「よくありません」。另一个需要注重的,也是任何字典上查不到的注重点是[いい]这个词虽然表面含义是[好],[好的],但是生活口语中经常用作否定表达,如以下的对话:
留学生:すみませんが、アルバイトを探しているですけど……
店員:いい。
留学生:いいの?
店員:だからいいって。
留学生:(戸惑う表情のまま店を去った)
解说:留学生第一句试探着打招呼[有人吗,我是来找零工……] 店员马上回答道[好了,好了](这个[好]其实是[算了算了]回绝对方的含义)留学生不解又问道[真的可以做吗?](显然这个留学生把店员的[いい]错误地理解为同意他做工了)店员有点不耐烦地说[不是说不要了?](这里他强调了这个[いい]是不要的意思)这个留学生困惑不解地离开了商店。类似的用法在酒席上有别人问道[もういっぱいどうですか?(再来一杯如何?)] 「いい。」(这里是[不要]的拒绝含义)「いいよ。」(这是同意给自己继续斟酒的表达。)