您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

「君の膵臓をたべたい」译做《我想吃掉你的胰脏》妥当吗?

作者:许永新  来源:人民网-日本频道   更新:2020-9-29 8:23:13  点击:  切换到繁體中文

 

日语中的人体脏器名称,大多来源于中文,例如:心臓(しんぞう)、肝臓(かんぞう)、腎臓(じんぞう)等等,但胰腺却是个例外,日语中把胰腺称作“膵臓(すいぞう)”,这是为什么呢?


原来,在中国传统医学中,胰腺并没有作为单独的脏器被提出来,因此在中医所称的“五脏六腑”的概念中并没有胰腺这一脏器。有说法认为中医所说的脾脏其实是脾脏和胰腺的合称;还有说法认为脾脏其实就是指胰腺。实际情况究竟怎样,目前尚无定论。


「膵」字和「腺」字的由来


由于传统中医理论中并没有胰腺这一概念,自然也就不需要这个词汇了。但在江户时代(1603年~ 1868年)后期随着西医传到日本并不断发展,需要对一些此前不存在的概念进行翻译。日本兰方医(即西医)宇田川玄真(うだがわげんしん),又名宇田川榛斎(うだがわしんさい),在1805年出版的「医範提綱」(いはんていこう)一书中,为了翻译西方文献中的"pancreas"一词,根据原词的含义创造了「膵」这个字,并将胰腺命名为「膵臓」,在日本沿用至今。此外,宇田川还在该书中创造了「腺」(せん)这个字,表示体内能分泌化学物质的组织。如今,“腺”这个字已经被广泛应用在医学上,如汗腺、泪腺、前列腺、甲状腺等等。



图:「医範提綱」(来源:京都大学附属图书馆)


中国也曾使用膵脏一词


十九世纪下半叶,日本进行了明治维新,开始全面向西方学习。在这个过程中,日本人创造了大量的新词汇用于表示新事物,这些词汇后来又被大量介绍到中国,并在中国扎下了根。直到现在,这个过程仍在继续。如:经济、文化、科学、技术、人气、素人、秒杀、完胜、二次元等等,不胜枚举。


「膵臓」一词就是在清末传到中国的,并且一直沿用到民国初年。后来又出现了胰脏的说法,但“胰”字最初并非用来指胰脏,这是一种全新的用法。1934年在日本出版的一部翻译著作《生理学》中,中文译者在翻译「膵臓」时,使用了“膵臟(胰臟)”这种加注的形式,这表明当时两种说法都是存在的。而胰腺一词出现时间相对较晚,笔者查到的最早文献是1964年出版的《中华小儿外科杂志》。目前,胰脏的说法多用于动物,已经很少用于人,胰腺(或简称“胰”)的说法占据了主流地位。


从膵脏到胰脏再到胰腺,这个过程只经历了100多年的时间。而且,膵脏的“膵”字与胰腺的“腺”字,都是由同一个日本人所创造的,这种情况实属罕见。


《我想吃掉你的胰脏》是误译吗?


日本有部电影叫「君の膵臓をたべたい」,中文将电影名翻译为《我想吃掉你的胰脏》,动画片和真人电影均改编自同名小说。可能是受词典的影响,这里使用的是胰脏这种非主流说法,虽谈不上误译,但似乎也不是很恰当。而最大的问题还不在这里,而在于如何理解「君の膵臓をたべたい」这句话。


日本人对这个题目做出了不少解读,网上流传的主要有两种:(1)从女主人公(山内樱良)的角度看,同物同治,即吃了和患病部位相同的身体部位就能治好病。(2)从男主人公(志贺春树)的角度看,在女主死后,吃了女主的脏器,女主的灵魂就能在男主身上继续生存。


但笔者感觉这些解读都忽略了一个很重要的文化问题,那就是想把对方吃掉,在中日文化中的含义并不相同。


在日本,有把人物名字或形象印到甜点上的风俗,如果这个人很受欢迎的话,那么有他形象的甜点也会非常畅销,就是说把这个人的形象吃到肚里,是表示很喜欢这个人。但在中国恰恰相反,只有恨某个人的时候才会把某个人的形象吃进去,所谓“恨不能吃其肉喝其血”。因此,笔者以为,日本的这部电影中想吃掉对方(某个身体部位)其实是表示喜欢对方的意思,但翻成中文后显然就失去了这层含义。正因如此,对电影标题进行直译显然不妥,而应根据内容另起标题。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告