謝罪は対面、または電話で直接伝えるのが基本です。ただし相手が不在のときの急ぎの謝罪や、直接詫びた後の原因、経過報告、内容が深刻でないときなどは、メールで許される場合もある。相手との関係性や事態の深刻度で判断する。 面谈和电话直接通话是道歉的基本原则。但是,对方不在的情况下的紧急致歉,或者是向对方直接道歉之后提交的原因经过的详细说明等可以通过发送邮件来完成。这需视与对方的关联性和事情的严重程度而定。 例)商品の配送個数が間違っていたお詫び: 例)弄错商品配送数量的道歉: 平素は格別のご愛顧を賜り、ありがとうございます。日経食品の営業部の日経花子でございます。 平日里多谢您的关照,我是日经食品营业部的花子。 (Point:开头部分要比平时更加郑重) この度は弊社商品「○○」のご注文200個に対し、100個しかお送りしておりませんでしたこと、大変申し訳ございませんでした。 这次贵公司预订了200个○○产品,我公司只配送了100个,深感抱歉。 (Point:明确传达道歉的事项) 社内で原因を調査しましたところ、端末への入力ミスであることが判明いたしました。早急に追加100個を準備し、明日の午前中には届くよう手配させていただきました。 在公司内调查原因后发现,是电脑输入时犯了错误。现在准备立刻追加100个,大概明天上午送达。 (Point:说明事件原因和解决方案等对方想知道的信息) 今後は二度とこのようなことがないよう、入力のチェック態勢を強化するなど、細心の注意を払う所存です。 为了避免再次发生类似情况,我们将重视和强化对数据输入的检查。 (Point:让对方看到避免同样错误的态度) この度は、弊社に不手際がございましたこと、深くお詫び申し上げます。今後とも何卒よろしくお願いいたします。 这次是我公司的失误,再次深表歉意。今后请多多关照。 (Point:最后再次道歉,表达诚意) |
如何撰写日文邮件--道歉篇
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语