|
もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで 「木綱」と書いていたのが いつの間にか「きずな」になったようです 「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし 「情に絆される」というと 情にひかれて束縛されるという意味ですから かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と ほとんど結ばれていないのに そばから離れない馬がいるとしたら 飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう 心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど 弱くなっていくものかもしれません 自由だからこそ 強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか 牵绊 · 看不见的绳锁 说到“绊”,原指将马、狗、鹰等 家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子 后来逐渐引申 与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊” 源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意 因此,如果说“为情所牵绊”的话 就有一种为情所困,被情所束缚的感觉 似乎是被套上了情的“枷锁” 但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的栓在树桩上的马 和作为装饰似的被简单的套着 绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马 哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢? 是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉 因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。 |
(中日对照)牵绊 看不见的绳锁
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
