您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文
(中日对照)牵绊 看不见的绳锁

牵绊--看不见的绳索


もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで


「木綱」と書いていたのが


いつの間にか「きずな」になったようです


「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし


「情に絆される」というと


情にひかれて束縛されるという意味ですから


かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです


でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と


ほとんど結ばれていないのに


そばから離れない馬がいるとしたら


飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう


心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど


弱くなっていくものかもしれません


自由だからこそ


強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか


牵绊 · 看不见的绳锁


说到“绊”,原指将马、狗、鹰等


家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子


后来逐渐引申


与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊”


源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意


因此,如果说“为情所牵绊”的话


就有一种为情所困,被情所束缚的感觉


似乎是被套上了情的“枷锁”


但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的栓在树桩上的马


和作为装饰似的被简单的套着


绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马


哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢?


是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉


因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章