您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

(日汉对照)日本的加班潮

作者:辛浩  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 10:56:07  点击:  切换到繁體中文

 

上司が「もっと残業しろ!」 仕事は終わっているのに…


工作都完成了,上司还叫“再加会儿班!”……


■うちの部署だけ残業時間が少ないのが問題に


■只有自己部门加班时间少可是问题


そこまで工作しなければ定時に帰れないのか、疑問に思えますが、仕事が終わっていても「もっと残業しろ」と言われる職場も実際にあるようです。Q&Aサイトの教えて!gooには、上司からの要求に首をかしげる人からの相談が寄せられています。


这不禁让人疑惑,不拼命工作就无法按时回家吗?可实际上就算工作做完了还让“再加会儿班”的公司也是存在的。在问问网站的google上,对上司要求感到苦恼的人在求助。


「上司が、もっと残業しろと理不尽に要求してきます」、


“上司蛮不讲理的让我多加班”


質問者のbremen96さんの部署には、残業する人がほとんどおらず、みんな定時で退社しています。残業するときでも、1日に1~2時間程度。ある日、上司から「うちの部署だけ残業時間が極端に少ないのが社内で問題になっている」と言われました。なんでもほかの部署には、終電近くまで残業している人もいるとのこと。


提问人bremen96的部门几乎没人加班,大家都按时下班。就算要加班的时候,也就1天1、2小时的样子。有一天上司说“只有我们部门加班时间太少会成为公司内的问题”。据说其他部门有人甚至会加班到末班电车的时间。


上司が言うには「定時までに仕事が終わったら、次の仕事を前倒しして残業しろ」。「そもそもウチの会社では月30時間以上残業する契約で雇っている」と言って、どうしても残業させようとします。しかし、効率を意識して与えられた仕事をスケジュールどおりに仕上げている質問者さんとしては、納得がいきません。


上司说“到了点做完工作的话就加班提前把之后的工作也给做了吧”。还说“我们公司原本雇佣的合同上就要求每月要加班30小时以上”,无论如何都要我们加班。可是这让注重效率严格按照计划完成工作的提问者来说就无法理解了。


「それなら次の仕事をください」と言うと「仕事なんか自分で作り出すものだ」という返事が。質問者さんは、どうすればよいのか弱っています。


自己问“那请给我其他工作吧”,他却回答“工作是要自己去发现的”。提问者感到无所适从,非常苦恼。


「残業を自分で作り出すべき?効率を下げて残業すべき?」


“该自己找东西来加班?该降低效率来加班?”


■「会社で内職して残業代ももらっちゃえば?」


■“不如在公司内找个副业赚赚加班费吧?”


回答者からは、残業が少ないことが「常に効率を考え、労働生産性を高く保持するために努力している成果だ」と主張できないのはダメ上司では、という意見がありました。


回答者中有意见认为加班少是“随时考虑到效率,努力保持较高劳动生产性的成果”,无法有此主张的就是废柴上司。


「これからシツコイぐらいに密にして、急ぐ仕事がなければ“お先に失礼します”と元気良くアピールして退社すればいいと思います」(photoplanさん)


“今后紧密采用菠菜原则,如果没有着急的工作,就大声说‘我先走了’然后下班走人就好”(photoplan)


確かにコミュニケーションを密に取ることで、仕事の頑張りを理解してもらえるかもしれません。ただ、上司に目をつけられるのもバカバカしいので「元気なアピール」はやめたほうがいいでしょう。また、別の回答者からは、こんな助言も。


确实,通过密切交流可以让对方了解自己在工作上的努力。可这看在上司眼里可就很蠢了,所以还是不要“大声招呼”吧。此外,其他回答者也有这样的主意。


「のらりくらりと残業して30時間分残業代もらっちゃいましょ」(photoplanさん)


“那就混满30小时加班时间领加班费好了”(photoplan)


もし、上司の言い分が「おまえの給料には、すでに30時間分の残業代が含まれている」という意味なのであれば、残業代が払われないおそれもありますね。こうなると、また別な問題になります。


可是如果上司的说法意味着“你的工资里面已经包含了30小时加班费”的话,那可能就不会再给你加班费了。这样的话又会有其他问题了。


「だったら、会社で内職orアルバイトして、残業手当てももらう!だな」(saltmaxさん)


“那就在公司内找个副职或打工什么的,赚点加班补贴吧”(saltmax)


残業時間を増やせるなら、こんなナンセンスも許されるのでしょうか。冒頭のランキングのトップテンには、定時で上がるために「時計をチラチラと見る」「移動のとき小走り」「誰とも目を合わせない」というテクニックもありました。ただ、いかにも姑息な感じが否めません。


想要增加加班时间的话,也该允许这种荒唐事吧。开头的排名前十中也有些小伎俩,像是为能准时行动而“盯着时钟看”、“行动的时候小跑”“不跟任何人对上眼”等。不过,无论如何还是有种权宜的感觉呢。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告