您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事:山药蔓上的金砂

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-10 17:43:39  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、加賀山科(かがやましな)の里に、山イモを掘って生活している藤五郎(とうごろう)という若者がいました。


很久很久以前,在加贺山科村子里,有个叫藤五郎的年轻人以挖山药为生。


藤五郎はとても気の良い男で、余った山イモは村人たちにただで配っていました。


藤五郎心地善良,会将多余的山药免费赠给村民们。


ある日の事、そんな藤五郎の家に、都からとても美しいお姫さまがやって来ました。


有一天,有个从城市里来的美丽女子来到了藤五郎家里。


そして何と、「藤五郎さま、わたくしをあなたのお嫁さんにしてください」と、頼んだのです。


而且还拜托说:“藤五郎,请让我做你的妻子吧。”


びっくりした藤五郎は、お姫さまに言いました。「それはうれしいが、せっかく嫁に来てもらっても、家は貧乏で二人が食べる分のお米もない」


藤五郎吃了一惊,就对女子说道:“我很荣幸,可是你要是嫁给我,我家里穷得连两个人吃的米都没有啊。”


するとお姫さまは、「心配いりません。これがあれば、お米だってお魚だって何でも買えますよ」と、砂金(さきん)の入った錦(にしき)の袋を藤五郎に渡したのです。


女子听到后就说道:“不必担心。只要有这个,不管是米还是鱼都可以买到”,然后把装了砂金的锦带交给了藤五郎。


「はあ、こんな物でねえ」藤五郎は砂金の価値もわからないまま、山をおりて買い物に出かけました。


“哈,就用这个啊。”藤五郎不知道砂金的价值,就这样拿着下山买东西去了。


そして藤五郎は山を下りる途中で、二羽の鳥を見つけました。


藤五郎在下山途中发现了两只鸟。


「うまそうな鳥だな。あのお姫さまに、食べさせてやろう」藤五郎はそう思い、お姫さまにもらった砂金の袋を鳥めがけて投げつけました。


“看上去好好吃的鸟啊。让那个女子尝尝吧。”藤五郎这样想着,就把女子给的装了砂金的袋子向鸟扔去。


ところが砂金の袋は口が開いてバラバラになり、鳥も逃げてしまいました。


可是装了砂金的袋子打开散落了,鸟也逃走了。


手ぶらで帰ってきた藤五郎に、砂金を無くした事を聞いたお姫さまはがっかりです。「まあ、あなたという人は、何という事をしたのでしょう」


听了砂金丢了的事后,女子对空着手回来的藤五郎很失望。“算了,你这样的人还能指望你干什么呢?”


そんなお姫さまに、藤五郎は言いました。「そいつは悪い事をしたな。だけどもこんな物、山イモを掘ればいくらでもツルについているがな」


藤五郎对失望的女子说道:“那家伙干了坏事啊。可是这样的东西,只要挖山药,就有很多附在蔓上啊。”


藤五郎はお姫さまを山に連れて行くと、山イモを掘ってみせました。


藤五郎带女子去山里,挖山药给她看。


すると本当に、山イモのツルがピカピカに輝いています。


原来是真的,山药的蔓闪闪发光。


「まあ、なんてことでしょう」お姫さまが山イモを沢(さわ)で洗ってみると、たくさんの砂金がとれました。


“怎么会有这样的事啊?”女子在山沟里把山药洗干净,拿到了很多砂金。


それから藤五郎は、イモ掘り長者と呼ばれるお金持ちになりました。


在那之后,藤五郎就成了富翁,人称挖山药的富翁。


そして村人たちは山イモを洗った沢を『金洗沢(かねあらいさわ)』と呼び、いつの頃からか『金沢(かなざわ)』と呼ぶようになったのです。


而且村民们把洗过山药的山沟称为“金洗泽”,不知什么时候开始就被称为“金泽”了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告