結論から申し上げると、現代日本語において「このあいだ」と「このまえ」は同じ意味である、と言って問題ありません。
就结论上来说,在现代日语中,“このあいだ”和“このまえ”意义相同,这样说应该是没有问题的。
ただし、歴史的に見た場合両者には若干のずれが認められます。「このあいだ」と「このまえ」は「こ(の)」の部分が共通しています。この場合の「こ(此)」は「このごろ」、「このところ」などに現れる「こ」と同様、発話時現在を指し示しています。「このまえ」は発話時現在である「こ」の「まえ」ということですから、近い過去を示していることが字義からもわかります。
只是,从历史上的使用情况来看,两者还是具有若干差异的。“このあいだ”和“ このまえ”在“こ(の)”的部分是相同的。在此情况下,“こ(此)”和“このごろ”、“ このところ”所表现的“こ”一样,都是表达发话现在的情况。“このまえ”表示的是说话现在的“此”之“前”,所以从字义上也知道其表示的是不久之前的事情。
これに対し「このあいだ」は「こ」の「あいだ」ですから、字義通りに解釈すれば発話時現在も含んだ一定期間全般を指すことになります。実際やや古い言い方では、近い過去のほかに、「(現在も含んだ)最近」や「近日中(近い未来)」という意味でも「このあいだ」が用いられました。現代ではこの二義はあまり用いられなくなり、「このあいだ」は主に近い過去を示すようになっています。
与之相对的,“このあいだ”则是在“こ(此)”之“あいだ(间)”,从字面上来解释的话,其表示的是包括说话的现在在内的一定时期内的所以时段。其实在比较古老的说法中,除了表示不久之前,“このあいだ”还可以用于表示“(包括现在的)最近”及“近日里(不久之后)”的意思。在现代日语中,这两个意思不怎么使用了,现在“このあいだ”主要表示不久之前的意思。
ちなみに「このごろ」も古い言い方では近い未来を指し示すことができましたが、現在では「このあいだ」と同様未来を指すことはなくなってきています。
顺带一提,“このごろ”在比较古老的说法中也可以表示不久之后,现在也和“このあいだ”一样不再表示将来的意思了。