お仕事はずいぶんお忙しいですね/您的工作太忙了。 はあ、明日までにかたつけなくてはならないんでね/是啊,到明天必须结束。 お茶がはいりました、一休みなさったら/茶已沏好,休息一会喝点吧。 ああ、どうもありがとうございました/那,可太谢谢了。 以上的短短的几句会话中使用了「お茶がはいりました」这句话。 「お茶がはいりました」这种表现形式在日语中及一些辞书中是根本查阅不到的。 鉴于此种情况,可能有人要怀疑这句话的正确性了。 有人甚至会说:「茶」是不可能自然而然由自己祈好的,因此说「お茶が」,岂不是荒唐可笑吗? 但可以肯定的说,此话并非错误,且不能用「お茶を入れました」来取代「お茶がはいりました」这句话。这两句话的语用内涵不同。 显而易见,「お茶を入れました」根据日语的语法分析,其主语当然是「私」(我)了。即我把茶沏好了。 不言而喻,我沏好了茶,你就应当喝下去,不喝是没有道理的,也是应该的。 这本身就包含有「勧誘」的成分。更严格一点讲,也包含有「強迫」之意。 让人喝茶,固然是好心。但人家工作忙得不可开交,来不及喝口水吸支烟,你非让他喝,他会给人一种不愉快的感觉。 「茶」的确不会自己沏好的,此种场合与自己没关系,与对方也没关系,什么时候想喝就喝随其自然。 因此用「お茶がはいりました」就不存在着「勧誘」、「強迫」之意。 综上所述,「お茶がはいりました」与「お茶を入れました」的微妙区别便可一清二楚了。 |
「お茶がはいりました」与「お茶を入れました」的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语