您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 商务日语 >> 正文

日本人送礼时要说"这是不值钱的东西"

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2014-9-21 22:09:17  点击:  切换到繁體中文

 

「つまらないものですが」の真意


「つまらないものですが」的真谛


お渡しする際の決まり文句として「つまらないものですが」と言いますが、懸命に選んだ品なのに、どうしてそんなことを言うのでしょう?


「つまらないものですが/小小意思,不成敬意」是送礼时必说的寒暄,明明送的是精心挑选的礼物,但为什么还要说这么一句话呢?


かの有名な新渡戸稲造著『武士道』では、本来「つまらないものですが」という言葉には、自分なりに誠意をもって選んだ品ですが、立派なあなたの前ではつまらないものに思えますという謙遜の意があると解説しています。また、日本人は最上の贈り物でもあなたにふさわしいと言えば相手の品格を傷つけ侮辱になると捉えて品物の値打ちを軽くいい、アメリカ人はよくない品物を差し上げることはあなたを侮辱することになると捉えるため品物をほめそやす、と説いています。


新渡户稻造在其著作《武士道》中是这样解说的:「つまらないものですが」这句话中包含着谦逊的意味,礼品虽然是自己带着诚意挑选的,但在尊贵的您面前不过是些粗劣的东西。书中还提到,日本人即使是送上最高级的礼品,如果说“这很适合您”的话会给对方的品格带来伤害乃至侮辱,所以会故意贬低赠礼的价值;而美国人则认为赠送不太好的东西是对对方的侮辱,所以会对自己送的礼物赞不绝口。


添える言葉


附加的言语


つまり、「つまらないもの」を差し上げるのではなく相手の素晴らしさを表現している言葉なのですが、その真意を誤解している方も多く、つまらないものをくれるなんて失礼だと思われたり、そんなにへりくだる必要はないという意見が多くなりました。


也就是说,并非赠送了“不值钱的东西”,而是为了体现对方的高贵。然而这句话的本意却被很多人误解,有的人认为“给了我这么一个毫无价值的东西,真是失礼”,也有人认为“这样的谦卑恭维很多余”。


それに代わる言葉として、「お口に合うかどうかわかりませんが」「お気に召すと嬉しいのですが」「心ばかりですが」「評判のお菓子と聞きましたので」などが定着しつつあります。


实际上,“不知是否和您的胃口”、“您若喜欢是我的荣幸”、“这是我的一片心意”、“听说这家点心很不错”等也可以作为替补的话语。


「つまらないものですが」の真意が伝わらないのは残念ですが、相手の気持ちをおもんぱかり謙遜しているのは昔も今も変わらぬスタンス。相手に喜んでもらいたいという気持ちを素直に表現したほうが素敵ですし、そこから話題が広がって和やかな雰囲気になると思います。もちろん、恩着せがましく薀蓄を述べたりしてはいけません。


但是,「つまらないものですが」这句话的本意如果无法正确地表达出来实在是可惜,毕竟考虑对方的心情而自谦的立场是由古至今都未曾改变的。既能很好地表现出希望对方能高兴的心情,也能从这句话慢慢地延伸出话题,营造和谐的氛围。当然,说话时决不能一脸以恩人自居的嘴脸,也不可以夸夸其谈。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告