この3人の間では日々熾烈な椅子取りゲームが繰り広げているわけだ。
椅子取りゲーム:抢椅子游戏。一群人附和着音乐围绕着椅子转圈,一旦音乐停止,没有坐到凳子的人为输。
补充几个常见游戏的日文说法:
翻绳儿:綾取り(あやとり)
跳绳:縄跳び(なわとび)
捉迷藏:鬼(おに)ごっこ
君たちは警察に妙な言いがかりをつける気かね。
言いがかりをつける:找茬儿;故意挑毛病
~気:很常用的词,表示“想”。想找茬吗?想吵架吗?都可以套用这个简单的结构。
そんなことでガタガタ抜かすなって話 。
抜かす:有“漏掉、跳过”和“超过”的意思。但这里都不是,而是“说”的意思,不过这个词是有点贬义的。也可以写做「吐かす」。这句话可以理解为:别因为这点事就揪住人家不放/得理不饶人。
協力者への謝礼金だって、手弁当で払ってるのが現実だ。
手弁当(てべんとう):自己带饭;自己带的饭。引申为没有报酬的工作、义务工作。字典里的例句「手弁当で働く」翻译成“自愿地做义务工作”,是不是“自愿”的呢,恐怕只有本人知道吧。
法令を知り尽くした警察が1枚も2枚も上手だった。
上手:这里不读「じょうず」,而要读做「うわて」
一枚上手:技高一筹
今までの借り返してやる。
借り(かり):可以指欠的钱,也可以指欠的人情,还可以指仇恨。