您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看日剧学日语:《黄金猪》(2)

作者:未知  来源:沪江   更新:2014-7-4 13:23:23  点击:  切换到繁體中文

 

この3人の間では日々熾烈な椅子取りゲームが繰り広げているわけだ。


椅子取りゲーム:抢椅子游戏。一群人附和着音乐围绕着椅子转圈,一旦音乐停止,没有坐到凳子的人为输。


补充几个常见游戏的日文说法:


翻绳儿:綾取り(あやとり)


跳绳:縄跳び(なわとび)


捉迷藏:鬼(おに)ごっこ


君たちは警察に妙な言いがかりをつける気かね。


言いがかりをつける:找茬儿;故意挑毛病


~気:很常用的词,表示“想”。想找茬吗?想吵架吗?都可以套用这个简单的结构。


そんなことでガタガタ抜かすなって話


抜かす:有“漏掉、跳过”和“超过”的意思。但这里都不是,而是“说”的意思,不过这个词是有点贬义的。也可以写做「吐かす」。这句话可以理解为:别因为这点事就揪住人家不放/得理不饶人。


協力者への謝礼金だって、手弁当で払ってるのが現実だ。


手弁当(てべんとう):自己带饭;自己带的饭。引申为没有报酬的工作、义务工作。字典里的例句「手弁当で働く」翻译成“自愿地做义务工作”,是不是“自愿”的呢,恐怕只有本人知道吧。


法令を知り尽くした警察が1枚も2枚も上手だった。


上手:这里不读「じょうず」,而要读做「うわて」


一枚上手:技高一筹


今までの借り返してやる。


借り(かり):可以指欠的钱,也可以指欠的人情,还可以指仇恨。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告