ダメダメ。マザコンよ、あれ。
マザコン:全称为「マザーコンポレックス」,就是所谓的“恋母情结”,指一个人对于母亲的强烈爱慕之情,无法决定自己的行动并明显被母亲的感情和思想所左右。在「コン」前面加上一些名词组成的词组,通常可以用来形容某个人对某种事物有强烈喜爱感,如:
チェックコン / 格子控(对带格子花纹的事物很喜欢)
另外拓展一个词语叫做「フェチ」,它的全称是「フェティシズム」,与「コン」意思相近,但是词语色彩偏贬义,多指人们的癖好。如:じじフェチ / 老头癖
最近どんどん 現実 つきつけられて…。
つきつけられて:原型为「つきつける」,汉字写作「突きつける」。这个一段他动词表示的意思有以下两种:
1)表示把某物放在眼前、摆在眼前,如:証拠を突きつける/把证据摆在眼前。
2)表示(以强硬的态度)提出某事或要求等,如:抗議文を突きつける/提出强硬抗议。
素敵な味ですから 飲まず嫌いは もったいないかと。
と:「と」作为格助词的用法表示“和”或“跟……在一起”的意思比较常见,而这句台词将「と」放在句尾则表示的是一种说话的癖好,常常为年轻人使用,翻译时可不用解释。
私の生き方にぴったしだし。
ぴったしだし:这个词是「ぴったり」的音变,在这里表示“符合、合适”的意思,除了这个意思之外,「ぴったり」还有以下用法:
1)表示“紧、紧密、严实”。如:窓をぴったりしめる/把窗户关得严严实实。
2)表示“说中、猜中”。如:一度でぴったりと当てる/一下子就猜中。
3)表示“急速停止、完全停止的状态”。如:雨がぴったりやむ/ 雨一下子停了。
ずっと引きずって、生きていくつもりですか。
引きずって:原型为「引きずる(ひきずる)」,表示“拖着、带着、拖延”的意思。
如:この仕事を来週まで、引きずる。/ 把这个问题拖延到下个星期。
運悪く 階段から落っこってさあ、このザマだよ
ザマ:「様(さま)」的音变,汉字也可写作「様」,或者是「態」也可以。大家所熟知的「様(さま)」是对他人的尊称,而这里的「ザマ」则是一种俗语,表示嘲笑别人的样子和姿态时候的用语,解释为“丑态、狼狈的样子”,或者表示“活该、自作自受”。 如:
1)このざまはどうしたことだ。/你怎么弄成这个狼狈相?
2)いいざまだ!/活该! 大快人心!