一日、穴あけると、今後の作業効率が何倍も遅れんだ。
穴あける:“穴あける”其实是“穴をあける”省略了“を”的说法,在日语口语中可以省略助词。“穴をあける”表示的是“亏空”的意思,多指挪用公款,这里引申为公事延期、开天窗。
その上、足引っ張って。
足引っ張って:原型为“足を引っ張る”,表示“牵扯、扯后腿、阻止他人或者对方成功”的意思。
关于“足”,日语中有许多常用的惯用句,推荐大家记住以下几条:
1)足が出る:表示“超出预算,出现亏空”。
2)足が速い:字面意思可以表示“跑得快”,同时还可引申为“畅销、食物容易腐烂”之意。
3)足に任す:表示“信步而行”。
4)足を洗う:表示“金盆洗手”。
食いぶちも稼げないって。
食いぶち:既可翻译为“伙食费、饭钱”,又可翻译为“饭碗”。这里使用的是第一种意思。
稼げない:「稼げない」的原型为「稼ぐ」,它既是自动词也是他动词,表示“赚钱、获得”。
食い付いたってとこでしょ。
食い付い:读作“くいつい”,其原型「食いつく」为五段自动词,表示为“咬住、咬着不放”、“鱼上钩”或“对…起劲、热衷”的意思,在这里引申为“跟某人怄气”的意思。
ごみはちゃんと分别して出さないと。
ごみ:写作汉字可以有“塵”、“芥”两种写法,表示“垃圾、尘土”的意思。本句台词指的是垃圾。
在日本,人们对于垃圾分类处理是非常讲究的。以本剧的情况为例,垃圾中的空瓶子是需要把外面的包装纸和瓶盖子都取下作为不可燃垃圾,而且瓶子需冲洗干净才可回收,但是寿美子因为被隔壁邻居欺负,原本分类好的垃圾被做了手脚,所以被退回。
何を言いだすかと思ったら、俺の顔に泥を塗るってわけか。
顔に泥を塗る:原意表示为“往脸上涂泥巴”,本句台词引申为“往脸上抹黑”的意思。
どんなに夜が更けていっても、誰一人も帰らなかった。
夜が更けて:即“夜深了”的意思。「更けて」原型为「更ける」,读作“ふける”,它除了可以用来修饰夜以表达“夜深”的意思之外,还可以修饰季节,表示距离季节的开始时间很久。
例如:秋が更ける/深秋、秋色很浓、秋意阑珊。