您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《月夜行舟》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-9-21 15:46:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=44787&page=1

ころは夏の最中(もなか)、月影さやかなる夜であった。僕は徳二郎のあとについて田んぼにいで、稲の香高きあぜ道を走って川の堤に出た。堤は一段高く、ここに(のぼ))れば広々とした野づら一面を見渡されるのである。まだ宵ながら月は高く澄んで、さえた光を野にも山にもみなぎらし、野末には(もや)かかりて夢のごとく、林は煙をこめて浮かぶがごとく、背の低い川やなぎの葉末に置く露は玉のように輝いている。小川の末はまもなく入り江、潮に満ちふくらんでいる。船板をつぎ合わしてかけた橋の急に低くなったように見ゆるのは水面の高くなったので、川やなぎは半ば水に沈んでいる。

 (つつみ)の上はそよ吹く風あれど、川づらはさざ波だに立たず、澄み渡る大空の影を映して水の(おも)は鏡のよう。徳二郎は堤をおり、橋の下につないである小舟のもやいを解いて、ひらりと乗ると、今まで静まりかえっていた水面がにわかに波紋を起こす。徳二郎は、

「坊様早く早く!」と僕を促しながら櫓(ろ)を立てた。

 僕の飛び乗るが早いか、小舟は入り江のほうへと下りはじめた。

 入り江に近づくにつれて川幅次第に広く、月は川づらにその清光をひたし、左右の堤は次第に遠ざかり、顧みれば川上はすでに靄にかくれて、

月夜泛舟

时值盛夏,月夜鲜明。我跟随德二郎来到田间,沿着稻香馥郁的田埂,走上了河堤。河堤高高隆起,一上河堤,便可眺望整个广袤的田野。此时尚是初夜时分,高高的月亮将清澈澄静的光芒,洒满了田野、山岗。远处,田野尽头,薄霭朦胧,如在梦中;树林含烟,如飘似浮;低矮的河柳,叶尖挂露如珠,晶莹闪烁。小河的尽头便是海湾,此刻晚潮正满。水面高高的,使得用船板拼合起来的小桥显得很低,河边的杨柳也有半个身子浸在了水里。

河堤上虽然微风习习,河面上却波澜不惊,如同镜子一般,映出广袤清澈的天空。德二郎下得河堤,扯开系在桥下的小船的缆绳,轻巧地跳了上去,本来沉静的河水,顿时波纹四起。

“少爷,快来,快来!”德二郎一边催我,一边将橹支起。

等我一跳上去,船便立刻朝着海湾处滑了出去。

随着小船接近海口,河面渐渐变宽,清澈的月光浸润着水面,左右的堤岸,渐行渐远,回头望去,已然隐身于雾霭之中了。不知何时,小船已驶入了海湾。

舟はいつしか入り江にはいっているのである。

 広々した湖のようなこの入り江を横ぎる舟は僕らの小舟ばかり。徳二郎はいつもの朗らかな声に引きかえ、この夜は小声で歌いながら静かに()をこいでいる。潮の落ちた時は沼とも思わるる入り江が高潮と月の光とでまるで様子が変わり、僕にはいつも見慣れた泥臭(どろくさ)い入り江のような気がしなかった。南は山影暗くさかしまに映り、北と東の平野は月光蒼茫(げっこうそうぼう)としていずれか陸、いずれか水のけじめさえつかず、小舟は西のほうをさして進むのである。

 西は入り江の口、水狭くして深く、陸迫りて高く、ここを港にいかりをおろす船は数こそ少ないが形は大きく大概は西洋形の帆前船で、その積み荷はこの浜でできる食塩、そのほか土地の者で朝鮮貿易に従事する者の持ち船も少なからず、内海を行き来する和船もあり。両岸の人家低く高く、山に拠(よ)り水に臨むその数数百戸(すひゃくこ)

 入り江の奥より望めば舷燈(げんとう)高くかかりて星かとばかり、燈影低く映りて金蛇(きんだ)のごとく。寂漠(せきばく)たる山色月影のうちに浮かんで、あだかも絵のように見えるのである。

 舟の進むにつれてこの小さな港の声が次第に聞こえだした。僕は今この港の光景を詳しく説くことはできないが、その夜僕の目に映って今日

宽广的海湾如同湖泊一般,而在此时此地泛舟而过的,也仅是我们这一条船。德二郎也一反常态,不作高歌,代之以轻声低唱,他一边哼着小曲,一面稳稳当当地摇着橹。这个退潮时如同沼泽般的海湾,在夜潮和月光下完全变了模样,再不是我看惯了的脏兮兮的样子了,南面的山影黑黢黢地倒映在水中;东、北两面的平原,月色苍茫,已分辨不出水陆的分际了。我们的小船正朝着西面航行着。

西面是海湾的入口,水狭而深,岸促且高,在此处下锚停泊的船只数量虽不多,但大抵都是大型的西洋式帆船,所载的货物为本地出产的食盐。此外,本地做朝鲜生意的人的船也为数不少。也有往来于内海的老式木船。两岸的人家,远近高低,据山临水地分布着,约数百户。

从海湾的深处望去,舷灯高挂,疑为星辰;灯影低映,又如同金蛇一般。灯影船形,浮在寂寥的山色月影中,望去真是如在画中一般。

小船渐渐前行,前面小港里发出的声音也开始传入了我的耳朵。我如今无法将此光景一一说尽,但那夜亲眼目睹的景象回想起来依然历历目,尚能述

なおありありと思い浮かべることのできるだけを言うと、夏の夜の月明らかな晩であるから、船の者は甲板にいで、家の者は外にいで、海にのぞむ窓はことごとく開かれ、ともし火は風にそよげども水面は油のごとく、笛を吹く者あり、歌う者あり、三味線の音につれて笑いどよめく声は水に臨める青楼より起こるなど、いかにも楽しそうな花やかなありさまであったことで、しかし同時にこの花やかな一幅の画図(がず)を包むところの、寂寥(せきりょう)たる月色山影水光を忘るることができないのである。

  帆前船の暗い影の下をくぐり、徳二郎は舟を薄暗い石段のもとに着けた。

国木田独歩(くにきだどっぽ)  「少年(しょうねん)悲哀(ひあい)

其大概:由于这是一个月光皎洁的夏夜,船上的人都上了甲板,居家的人也都来到了户外,临海的窗户全部敞开。灯影摇曳,水滑如油,有吹笛的,有唱歌的,三弦声铮铮纵纵,欢笑声热闹盈盈,从临水而列的秦楼楚馆里,传来一派欢乐、繁华的景象。然而,我无法忘怀的,是此时此地,包裹在这繁华图中的寂寥的山月水影。

穿过大帆船的阴影,德二郎将船停在了昏暗的石级。.

国木田 独步  《少年的悲哀》



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告