您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《地獄変》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-9-21 15:47:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=45029&page=1

地獄変

芥川龍之介       

地狱变相图

芥川龙之介

 地獄変の屏風と申しますと、私はもうあの恐ろしい画面の景色が、ありありと眼の前へ浮んで来るやうな気が致します。

一说起地狱变相图,我就觉得那令人毛骨悚然的画面似乎就会立刻浮现在眼前。

 同じ地獄変と申しましても、良秀の描きましたのは、外の絵師のに比べますと、第一図取りから似て居りません。それは一帖の屏風の片隅へ、小さく十王を始め眷属(けんぞく)たちの姿を描いて、あとは一面に紅蓮(ぐれん)大紅蓮の猛火が剣山刀樹も(ただ)れるかと思ふ程渦を巻いて居りました。でございますから、(から)めいた冥官(めうくわん)たちの衣裳が、点々と黄や藍を綴つて居ります外は、どこを見ても烈々(れつれつ)とした火焔の色で、その中をまるで(まんじ)のやうに、墨を飛ばした黒煙と金粉を煽つた火の粉とが、舞ひ狂つて居るのでございます。

虽说同是地狱变相图,但是拿良秀所画的与别的画师所画的一比,就会发现首先构图就不一样。他画的地狱变相图,只在屏风的一角上,小小地,画出了十殿阎王和小鬼们的模样。其余,便是一片涡卷翻腾的熊熊烈火,铺天盖地,火势之猛似可销毁刀山剑树。除了唐土式样的判官的衣裳上,斑斑点点地抹了些黄色和兰色以外,全都是烈焰的之色,其中泼墨绘出的黑烟和用金粉撒出的火星,如卍字形一般,飞旋狂舞。

 こればかりでも、随分人の目を驚かす筆勢でございますが、その上に又、業火(ごふくわ)に焼かれて、転々と苦しんで居ります罪人も、殆ど一人として通例の地獄絵にあるものはございません。何故かと申しますと良秀は、この多くの罪人の中に、上は月卿雲客(げつけいうんかく)から下は乞食非人まで、あらゆる身分の人間を写して来たからでございます。束帯のいかめしい殿上人(てんじやうびと)、五つ(ぎぬ)のなまめかしい青女房、珠数をかけた念仏僧、高足駄を穿いた侍学生(さむらひがくしやう)細長(ほそなが)を着た()(わらは)(みてぐら)をかざした陰陽師(おんみょうじ)――一々数へ立てゝ居りましたら、とても際限はございますまい。兎に角さう云ふいろ/\の人間が、火と煙とが逆捲く中を、牛頭(ごづ)馬頭(めづ)の獄卒に(さいな)まれて、大風に吹き散らされる落葉のやうに、紛々と四方八方へ逃げ迷つてゐるのでございます。鋼叉(さすまた)に髪をからまれて、蜘蛛よりも手足を縮めてゐる女は、神巫(かんなぎ)(たぐひ)でゞもございませうか。手矛(てほこ)に胸を刺し通されて、蝙蝠(かはほり)のやうに逆になつた男は、生受領(なまずりやう)か何かに相違ございますまい。その外或は(くろがね)(しもと)に打たれるもの、或は千曳(ちびき)磐石(ばんじゃく)に押されるもの、或は怪鳥(けてう)の嘴にかけられるもの、或は又毒龍の(あぎと)に噛まれるもの――、呵責(かしゃく)も亦罪人の数に応じて、幾通りあるかわかりません。

仅如此,其笔势已足以使人瞠目结舌了,然而更有甚者,那些被业火烧得满地打滚、痛苦不堪的罪人,也几乎无一人是在通常的地狱变相图中所能见到的。你道为何,只因良秀在图中将上至公卿大员,下至乞丐贱民,各种身份的人物,描摹殆尽。有峨冠博带的庙堂高官,也有长衣飘拂、娇媚动人的小宫人;胸挂佛珠口颂佛号的和尚;足登高屐的伺读书童;身穿对襟小袄的豆蔻女童;手持祭器的阴阳先生——林林总总,数不胜数。总之,如此这般的各色人等,全都在烟熏火燎之中,饱受牛头马面的蹂躏,又如同风中的落叶,纷纷攘攘地四散奔逃。那长发被钢叉卷住,手脚缩住比蜘蛛还紧的女人,不就是巫师等辈吗?那被长矛刺透了胸膛,蝙蝠一般倒挂着的男人,无疑是碌碌无为的地方官之流。此外,尚有被铁尺鞭打的;被压在千均磐石之下的;或为怪鸟啄食,或被毒龙啮咬——惩罚的手段也与罪人的人数一样多,不计其数。

 が、その中でも殊に一つ目立つて凄じく見えるのは、まるで(けもの)の牙のやうな刀樹の頂きを半ばかすめて(その刀樹の梢にも、多くの亡者が々(るゐ/\)と、五体を貫かれて居りましたが)中空(なかぞら)から落ちて来る一輛の牛車でございませう。地獄の風に吹き上げられた、その車の(すだれ)の中には、女御(にょうご)更衣(こうい)にもまがふばかり、綺羅(きら)びやかに装つた女房が、丈の黒髪を炎の中になびかせて、白い(うなじ)()らせながら、悶え苦しんで居りますが、その女房の姿と申し、又燃えしきつてゐる牛車と申し、何一つとして炎熱地獄の責苦(せめく)を偲ばせないものはございません。云はゞ広い画面の恐ろしさが、この一人の人物に(あつま)つてゐるとでも申しませうか。これを見るものゝ耳の底には、自然と物凄い叫喚の声が伝はつて来るかと疑ふ程、入神の出来映えでございました。

    然而,在这其中最令人触目惊心的是,是一辆从空中摔下的,一半已掠过了兽牙般的刀树(那刀树的树梢上挂着不少死者,五内洞穿)树顶的牛车。从被地狱之风吹起的车廉中,可以看见里面有一位女御、更衣模样,衣着华丽的宫人。她那长长黑发的飘散在烈焰之中,雪白的玉颈扭转反侧,正在苦苦地挣扎着。无论这宫人的身姿,还是烈焰火正浓的牛车,无不让人切身感受到烈火地狱的折磨之苦。或可谓,整个宽宽的画面上的恐怖都已聚焦到了这一个人物的身上。此画是如此的出神入化,以至于当你在看这幅画时,几乎会怀疑自己的耳朵是不是听到从画中传来的凄厉的呼叫声。

译后:《地狱变相图》是芥川龙之介的名作,讲述了一个形容丑陋,性格怪僻的画师良秀给权贵阁老画屏风画《地狱变相图》的凄切感人的故事。译文中提到的牛车里的盛装宫人,其实是良秀心爱的女儿。他女儿聪明灵利又貌美如花,被阁老招进府内当侍女。因不从好色的阁老,当良秀提出为了画得逼真,要烧一辆牛车来看的时候,阴险的阁老便命人将她捆入车内,一起烧掉。良秀眼睁睁地看着自己的女儿在大火中挣扎,无力相救,同时出于他观摩物象的怪癖,竟忘了要救自己的女儿。完成了《地狱变相图》这幅杰作之后,良秀也就悬梁自尽了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告