您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《木曾路》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-7-25 8:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,详细请登陆以下地址查看:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38379&page=1

木曾路整个儿都在山里。有些路段是沿着陡壁的悬崖之路,有些路段又在数十丈深的木曾川的岸边,有些路段则又在山脚下的山谷人口处。连绵不绝的道路贯穿了这森林茂密的地带。东起樱泽,西至十曲岭,木曾十一客栈就在此路旁,分布于二十二里(注:1日本里=3.93公里)多的长长的峡谷之间。

  由于此路的位置也几经更改,不知曾几何时,古道已埋没于深山峡谷之中。连那有名的栈道也不在须手攀山藤才能通过的危险地段,到了德川幕府时代的末期,已出现了通行无阻的桥梁。随着不断地翻修,路的位置也降到了峡谷的下方。

  狭窄之处铺上了木头,用山藤捆扎牢固,以增其路宽。木曾路长期以来的这种变化,已使得许多险恶的坡道渐渐地好走起来了。然而,其代价是,每当大雨倾盆,河水泛滥之时则使路人一筹莫展,往往就只得在就近的客栈中淹留以待道路的开通。同时,这条道路的变迁也向人们述说着长达几个世纪的封建时代之发达,以及周密组织之良苦用心。因为在要搜查火枪,盘问妇女,严格管束旅行者的时代,再没有比这儿更加要害的地形了。

                        岛崎 藤村 《黎明之前》

原文:

木曽路(きそじ)

  木曽路はすべて山の中である。あるところは(そば)づたいに行く(がけ)の道であり、あるところは数十間の深さに臨む木曽川の岸であり、あるところは山の尾をめぐる谷の入口である。一筋の街道はこの深い森林地帯を貫いていた。東ざかいの桜沢(さくらざわ)から、西の十曲(じっきょく)峠まで、木曽十一宿(しゅく)はこの街道に()うて、二十二里余にわたる長い谿谷(けいこく)の間に散在していた。

  道路の位置も幾度(いくたび)か改まったもので、古道はいつの間にか深い山間(やまあい)(うずも)れた。名高い(かけはし)も、(つた)のかずらを頼みにしたような危ない場所ではなくなって、徳川時代の末には既に渡ることの出来る橋であった。新規に新規こと出来た道はだんだん谷の下の方の位置へと(くだ)って来た。

  道の狭いところには、木を伐って並べ、藤づるでからめ、それで街道の狭いのを補った。長い間にこの木曽路に起って来た変化は、いくらかずつでも険阻(けんそ)な山坂の多いところを歩きよくした。そのかわり、大雨ごとにやって来る河水の氾濫が旅行を困難にする。その度に旅人は最寄(もよ)り最寄りの宿場に逗留(とうりゅう)して、道路の開通をまつこともめずらしくない。この街道の変遷(へんせん)は幾世紀にわたる封建時代の発達をも、その制度組織の用心深さをも語っていた。鉄砲を改め女を改めほど旅行者の取り締まりを厳重(げんじゅう)にした時代に、これほど好い要害(ようがい)の地勢もないからである。

                    島崎 藤村 「夜明け前」


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告