您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《镜池》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-7-13 8:13:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,详细请登陆以下地址查看:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38158&page=1

镜池

  我来到镜池湖畔,沿着观海寺后杉树林中的小道下到谷底,未登上对面的山,路分成了两条岔道,再过去便到了镜池湖畔。湖畔矮竹丛生,有些地方竹子从左右两边长过来,重重叠叠,不弄出点响声来简直无法通过。从树木中间望去,能看到湖面,但若不绕它转上一圈,则难知其首尾。徒步一走,发现它竟出人意料地小,顶多只有三百米左右。

  然而,其形状极不规则,许多地方岩石就毫无修饰地横躺在水边。湖岸也如同湖本身那难以名状的形状一样,高低起伏,毫无规则地绵延相连。

  湖的四周杂树丛生。有数百棵之多,数不胜数。其中有的还尚未萌发新芽。树枝较疏的地方,由于受到阳春的日照,地上竟已长出了春草。杂草之间,紫花堇那淡淡的身影已隐约可见。

                              夏目 漱石 《旅愁》

原文:

鏡が池

  鏡が池へ来て見る。観海寺(かんかいじ)の裏道の、杉の間から谷へ降りて、向うの山へ登らぬうちに、路は二股(ふたまた)(わか)れて、おのずから鏡が池の周囲となる。池の縁には熊笹(くまざさ)が多い。ある所は、左右から()い重なって、殆ど音を立てずには通れない。木の間から見ると、池の水は見えるが、どこで始まって、どこで終わるか一応回った上でないと見当がつかぬ。あるいて見ると存外小さい。三丁程よりあるまい。

 ただ非常に不規則な形で、所々に岩が自然のまま水際に横たわっている。(ふち)の高さも、池の形の名状し難い様に、波を打って、色々な起伏を不規則に連ねている。

  池をめぐりては雑木(ぞうき)が多い。何百本あるか勘定がし切れぬ。中には、まだ春の芽を吹いておらんのがある。割合(わりあい)に枝の()まない所は、依然として、うららかな春の日を受けて、()()でた下草(したくさ)さえある。壺菫(つぼすみれ)の淡き影が、ちらりちらりとその間に見える。

                    夏目 漱石 「草枕(くさまくら)


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告