您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《金风》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-5-25 5:41:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=34259&page=1

金风

终于漂泊到了尽头的秋天那落寞的心,又是如何移居到冬天那严酷的寂静之中去的呢?有一股风从秋天与冬天之间难以逾越的谷底吹上来,它的名字或许该称为季节的恸哭。

它一日数次,穿行于这里中国(注:日本中部)山脉尾根一带的村庄,将其一分为二,将满目的白斑竹吹得枝叶乱摇,从美作一直吹到伯耆。金风所经之处,野猪一群一群的,将獠牙伸直了趴在地上,它们所要忍受的并不是那令石头也毛骨悚然的金风之凌厉,而是它远去之后十一月份那空虚的白色阳光。

井上 靖 《詩集·北国》

注:原文题为“野分”,在日本专指从秋末到冬初所刮的大风。中文里似没有与之直接对应的词,想起欧阳修的《秋声赋》里“夫秋,刑官也,于时为阴:又兵象也,于行为金”句,姑且译作“金风”。

原文:

野分(のわき)

漂泊の果てについに行きついた秋の落莫(らくばく)たるこころが、どうして冬のきびしい静けさに移り行けるであろうか。秋と冬の間の、どうにも出来ぬ谷の底から吹き上げてくる、いわば季節の慟哭(どうこく)とでも名付くべき風があった。

 それは、日に何回となく、ここ中国山脈の尾根一帯の村々を二つに割り、満目のくま(ざさ)を揺るがせ、美作(みまさか)より伯耆(ほうき)へと吹き渡っていった。風道にひそむ猪の群れ群れが、()をため地にひれ伏して耐えるのは、石をも総毛(そうけ)()たせるその風の非常の凄まじさではなく、それが遠のいて行った後の、うつろな十一月の陽の白い輝きであった。

                        井上 靖 「詩集.北国」

相关链接:

秋  声  赋  (欧阳修)

    欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:「异哉!」初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃;如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,[钅从][钅从]铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。予谓童子:「此何声也?汝出视之。」童子曰:「星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。」

  予曰:「噫嘻,悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱笼而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱;其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。

  夫秋,刑官也,于时为阴:又兵象也,于行为金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实。故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也;物既老而悲伤。夷,戮也;物过盛而当杀。

  嗟乎,草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵。百忧感其心,万事劳其形。有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!」

  童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告