您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《夏末》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-5-23 5:35:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=34141&page=1

夏末

风也好,雨也罢,都在不慌不忙地从夏天走向秋天。为感受这大自然的行状,我去了山阴地区(注:日本中部靠日本海的地区,指岛根、鸟取、兵库、山口等县靠日本海的不分),作一小游。无论是淡黄色的太阳还是将房瓦抹的闪闪发亮的阳光,都已带上了浓浓的夏末的况味。来啊!来啊!芒草在频频点首,无疑,它是在召唤山那边的秋风。

吹响草木枝叶的已不是前一阵子的那种湿乎乎令人懒洋洋的空气了。积雨云的云团如漂流般模糊起来。曾经是那么清晰分明地镶嵌于蓝天轮廓,丧失殆尽,终于身形莫辨了。夜里,走在田梗上,常有萤火虫“嗖”的一下,横窜而去。地里种有毛豆。豆荚长得鼓鼓涨涨的,仿佛用手一摸豆子便会破空而出一般。

                        深代  惇郎 《天声人語》

原文:

夏の終わり

風も雲も、夏から秋へゆっくり動いている。そうした自然のたたずまいに触れたくて、山陰地方へ小さな旅に出た。くわっと照る太陽にも屋根瓦をてらてらとなめる日差しにも、夏の終わりの気配が濃い。ススキがおいでおいでをしているのは、山の向うの秋風にちがいない。

草木の葉を鳴らしているのは、この間までのじとじとと、けだるい大気ではない。入道雲(ゆううどうぐも)の塊は、流れるようにぼけてきた。くっきりと青空に刻み込んだ、あの輪郭を失いつつある。夜のあぜ道を歩くと、ホタルがすいっと横切る。その下に枝豆がある。手を触れたら、豆が飛び出すのではないかと思わせるほど、はち切れんばかりだ。

                      深代 惇郎 「天声人語」


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告