您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《初秋》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-5-14 17:05:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=32785&page=1

初秋

秋色浓郁果然好,秋色浅时亦甚佳。一到深秋,半夜里防雨窗有时会阴森地“咣”地一响,叫人心惊胆战,而似乎是从今天早晨刚开始刮起来的秋风却给人以新鲜的感觉。有所谓早春的说法,但我们却不说早秋,然而,秋天亦须在其未深时,才有能与之亲密交往的况味。

                           荒垣 秀雄 《天声人语》

作者介绍:

  荒垣 秀雄(1903~1989)昭和时期的记者、社会评论家。歧阜县出生。早稻田大学毕业。1926年在东京朝日新闻社社会部当记者。他关于乔治6世加冕典礼的报道文章被评为经典报道。他当过社会部部长,1945年任社论委员。历时17年6个月所担当的《天声人语》,成为朝日新闻的脸面,大受读者欢迎。1963年退休后致力于自然保护工作。主要著作有:《新闻之眼》、《季节的留白》、《日本的故乡》等。

朝日新聞の社友・客員招待会で(昭和41年11月、左から如是閑、笠信太郎、美土路昌一、荒垣秀雄)

初秋(しょしゅう)

秋色(しゅうしょく)が深まれば、それはそれでいいが、浅いうちの秋もよい。秋も晩秋(ばんしゅう)になると、ゴトンと雨戸が夜中に不気味な音を立てたりして心細くなるが、今朝から吹き始めたばかりのような秋風は、感覚的に新鮮である。浅春(せんしゅん)という言葉はあっても、浅秋とは言わぬが、秋も浅いうちが、心やすくつきあえるよさがある。

                  荒垣(あらがき) 秀雄(ひでお) 「天声人語」

作者紹介:

 荒垣 秀雄(1903~1989)、昭和期のジャーナリスト、社会評論家。岐阜県の生まれ。早稲田大学卒業。1926年東京朝日新聞社社会部記者。ジョージ6世戴冠(たいかん)の報道は名文記事と評された。社会部長を経て、1945年論説委員となる。17年6ヵ月にわたって担当した「天声人語」は朝日新聞の顔として読者に迎えられた。1963年退社後は自然保護に力を入れた。主な著作に「新聞の眼」、「季節の余白」、「日本の故郷」などがある。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告