您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《秋雨》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-5-2 6:14:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=32287&page=1

秋雨

一天夜晚,院子的树木在沙沙作响,一看,发现雨在静悄悄地下着,雨中的原野、山冈、和树木冒着白蒙蒙的烟雾。

初秋的雨悄无声息地落下,站在茅檐下,竟然听不到一点雨滴声。

然而,它使屋里的空气变得湿润,使灯光也变得柔和了。于是,这一切使得端坐在此种氛围的他,产生了一丝微妙的心绪,一种旅愁般的惆怅。于是,连这秋雨本身也像一位去向远方的寂寞过客,从这个村子的上空掠过了身影。他起身拉上防雨窗时,不觉对着那白茫茫的秋雨的背影,看得出了神。

                          左藤 春夫 《田园的忧郁》

 作者介绍:

    左藤 春夫(1892~1964)诗人、小说家。出身和歌山县。庆应义塾大学中途退学。从初中三年级起便热中于文学,大学入学前后曾在《昂》等杂志上发表过短歌、诗歌。大正6年以《西班牙犬之家》、《病蔷薇》明确了对小说的志向,随着《田园的忧郁》、《殉情诗集》的发表成为一名文坛新秀。在昭和时代他尚致力于《众神的胡闹》、《自以为是的女人》、《掬水谭》等新闻长篇,在战争时期写了很多战争诗。战后他也笔力旺盛,在诗、小说、评传、评论、随笔、东西诗文的翻译方面发挥着多方面的才能,其中,《晶子曼荼罗》、自传小说《淘气时代》广受人们的欢迎。

原文:

秋雨

ある夜、庭の樹立(こだち)がざわめいて、見ると、静かな雨が野面(のづら)を、丘を、樹を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上にふりそそいていた。

  

しっとりと降りそそぐ初秋の雨は、草屋根の下では、その足音もしずくも聞えなかった。

  

ただ、家の中の空気をしめやかに、ランプの光をこまやかなものにした。そうして、それ等の中につつまれて端座(たんざ)した彼に、ある微かな心持、旅愁(りょしゅう)のような心持を抱かせた。そうして、その秋の雨自らも、遠くへ行く淋しい旅人のように、この村の上を通り過ぎて行くのであった。彼は夜の雨戸をくりながらその白い雨の後ろ姿を見入った

                   ()(とう) (はる)() 「田園(でんえん)憂鬱(ゆううつ)

作者紹介:

  佐藤 春夫(1892~1964)詩人、小説家。和歌山県の生まれ。慶応義塾大学予科文学部中退。中学三年のころから文学に熱中し、大学入学の前後から短歌、詩を「スバル」などに発表。大正6年「西班牙(スペイン)犬の家」、「()める薔薇(そうび)」で小説に志し、「田園の憂鬱」、「殉情(じゅんじょう)詩集」などで新進花形作家となった。昭和期に入り「神々(かみがみ)(たわむ)れ」、「心(おご)れる女」、「掬水譚(きくすいものがたり)」などの新聞長編にも力を入れ、戦時中は戦争詩を多作した。戦後も筆力旺盛、詩、小説、評伝、評論、随筆、東西詩文の翻訳など多方面に才筆(さいひつ)(ふる)った中に、「晶子曼荼羅(あきこまんだら)」、自伝小説「わんぱく時代」は広く愛読された。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告