您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《青春とは》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-3-12 6:18:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=26741&page=1

この悠々たる人生の行路(こうろ)で青春とはいったいなんであるか。これもまた僕らにとって常に古く且つ新しい疑問なのではなかろうか。

 「若い時は二度とない」。これはよく人々が青年に向かって言う言葉である。二十歳を越した青年でこれを親なり目上の人からなり聞かされたことのない人はいないであろう。しかし、この言葉の意味を本当に考えてみた人は、恐らくそれほど多くはないのではなかろうか。「若い時は二度とない。」だから勉強せよとか、好きなことして遊べとか、この言葉の解釈は様々につくであろう。

 だがこの平凡(へいぼん)な諺があまねく人口(じんこう)膾炙(かいしゃ)しているのは決して単にそれがめいめいに勝手な解釈を許すからではなく、むしろそれがどのような解釈をしても貧乏揺るぎもせぬある厳しい事実の端的な表現だからではなかろうか。すなわちどんなに精出して(はげ)もうと、また故意にのらくらして過ごそうと、僕らの若い時代というものはただ一度しかない。二度とそれを取り返すことは誰にも絶対に不可能だ。この誰も疑い得ぬ、だが誰しも忘れがちな人生の真実をこの言葉は僕らも胸に訴えるのではなかろうか。またさらに考えてみれば、二度とないのは決して僕らの青春だけではない。ぼくらの一生もまた疑いもなく二度と生きられぬものである。子供の時代も老年の時代も一度過ぎ去れば、僕らには再び生きられない。これも僕らが普段は忘れがちな大きな事実である。

 しかし僕らはこのことも別段、殊更に考えない。例えば子供を叱る時、ぼくらは「お前たちの子供時代は二度とないのに。」などと言わないし、また老人に向かって逆意見をするときもそんなことを言ったという例はないようである。

 では人々は何故青年に対してだけこの事実を強調するであろうか。言うまでもなくそれは、青春が人生にとって一つの決定的な時機だということを、人々が経験によって知っているからである。

中村 光夫 「青春について」

何为青春

在漫漫人生路上,青春到底是什么呢?对我们来说,这也是个既陈旧又新鲜的问题。

人们常对年轻人这说,“青年时代一去不复返”。年过二十的年轻人大概谁都从父母或尊长那里听说过这句话吧。然而,恐怕没有多少人会真正地去咀嚼这句话的含义吧。“青年时代一去不复返”,那么就好好地学习吧,那么就尽情地享受吧,这句话好像可作多种解释。

然而,这句普普通通的谚语之所以广为流传、脍炙人口,决不会是它允许有各种随意解释的缘故,恐怕是因为它说出了一个无法动摇的严酷事实。那就是,不管你怎样发愤努力,还是故意的吊儿浪当,我们的青年时代都只有一次。不管是谁,要想重新来过都绝无可能。这句话将一个谁都不会怀疑,又谁都容易忘记的人生事实直诉我们的心胸。再进一步考虑一下,其实一去不复返的不光是我们的青春。我们的一生无疑也只能活一次。我们的童年时代、老年时代一旦过去也都永不再来。这也是我们平时容易忘记的重大事实。

  

但是,我们却对此并不特别在意。譬如我们在教训小孩子时不会说什么“你的童年只有一次”,同时在和老人顶嘴的时候我们也不会说类似的话。

那么,人们为什么单单对青年要强调这样一个事实呢?不用说,这是人们根据生活经验得知,青春是人生的一个决定性的时机。

中村  光夫  《青春断想》                 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告