很多日语的动画片中 在表示很恶心的时候 的确用的是気持ち悪い 翻译成恶心(令人作呕) 应该没有问题
在字典里面,気持ち的其中一条是这样解释的
ある物事に接したときに生じる心の状態。気分。感じ。「―のよい朝」「―の悪い虫」
第二个例子気持ちの悪い虫,应该不能翻译成“心情不好的虫子”,应该是“很恶心的虫子”
还有一些例子:
この世で最も気持ち悪いロボットの姿を見よ!-----看看世界上最恶心的机器人造型吧!
今日は足に何か気持ち悪いできものができたので 、医者に行ってきました ---- 今天脚上起了个恶心的东西,去医院看了看。
など~
[此贴子已经被作者于2007-1-13 21:59:16编辑过]