打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问 気持ち悪い 应该译作 恶心还是心情不好呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-2-12 11:30:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问 気持ち悪い 应该译作 恶心还是心情不好呢?


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:yuuutsu 2007-1-13 16:59:15)

请问 気持ち悪い 应该译作 恶心还是心情不好呢?

请问 気持ち悪い 应该译作 恶心还是心情不好呢?

どうも有難う御座います

#2 作者:ユエ 2007-1-13 17:03:51)


心情不好  
#3 作者:チンリョウ 2007-1-13 18:00:12)


心情不好!一般在日语中来说“悪い”不翻译恶,只翻译为不好。图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:wuhouhongcha 2007-1-13 18:10:35)


同意上面的
#5 作者:chrisalive 2007-1-13 21:40:08)


很多日语的动画片中 在表示很恶心的时候 的确用的是気持ち悪い 翻译成恶心(令人作呕) 应该没有问题

在字典里面,気持ち的其中一条是这样解释的

ある物事に接したときに生じる心の状態。気分。感じ。「―のよい朝」「―の悪い虫」

第二个例子気持ちの悪い虫,应该不能翻译成“心情不好的虫子”,应该是“很恶心的虫子”

还有一些例子:

この世で最も気持ち悪いロボットの姿を見よ!-----看看世界上最恶心的机器人造型吧!

今日は足に何か気持ち悪いできものができたので 、医者に行ってきました ---- 今天脚上起了个恶心的东西,去医院看了看。

など~

[此贴子已经被作者于2007-1-13 21:59:16编辑过]
#6 作者:lygzhuming 2007-1-14 13:25:20)


気持ち悪い

通常也指 身体不舒服

#7 作者:yuuutsu 2007-1-14 14:08:05)


勉強になりました

どうもありがとう

#8 作者:Captor 2007-1-15 0:35:37)


sp 5楼

恶心也对的,例子不错.

#9 作者:andyfan 2007-1-17 19:14:41)


気持ちが悪い 一般是身体不舒服,也有恶心的意思,

気分が悪い     有心情不好的意思,而身体不适,恶心时,不用!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口