查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「別にいいじゃ(ない)?」的翻译
「別にいいじゃ(ない)?」
翻译成:「那不很好吗?」、「有什么不好的?」、「没什么不好的啊]
这样感觉对吗?
老师帮帮我啊.
我在线.
「別に」只能后接否定句,表示“不太~”、“不怎么特别~”的意思,后面即使是肯定句,所表示的仍然是否定的意思。所以有时干脆就讲「いいえ、別に。」中文意思就是“不,没什么”的意思。
后面的「いい」不是“好”的意思,而是“够了”、“行了”、“不必了”的意思。所以说
「別にいいじゃない」的意思就是“没什么,不必了,就这样吧”的意思。表示用不着太费心思的语感。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题