查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [更新]“転記”和“複写”的区别
てんき[0]【転記】 ―する 記載してある事を他の帳簿などに書き写すこと。
ふくしゃ[0]【複写】 ―する (一)(機械的手段により)同じ文書を二枚以上作ること。 (二)一度写してある物に基づいてさらに撮影すること。 (三)〔機械を利用して〕もとの書画・写真と同じ(内容の)物を幾つか作ること。コピー。
全然違う。
我都抄字典了啊
按字典,两个意思虽然有接近的意思,但大趋势都不同,看括号就行了。
我自己对两个词没太多语感,都用外来语的。
你问的是区别,就别再在义项里挑合集了嘛。 自我矛盾呐。
奥,谢谢了。我自己再揣摩揣摩
***********************************************************************
见图
此主题相关图片如下:
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题