您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:夏至过后的“秋老虎”

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 20:44:00  点击:  切换到繁體中文

 



▼さんずいではなく、にすいの凉だが意味は同じだ。旧姓は谷川さんだそうで、「何より夏向きの名前です」。高齢とおぼしき男性は「たたずまいやセンスの涼しい人に憧れる」と書いていた。達筆の文面に、唐突だが向田邦子さんのエッセーが脳裏に浮かんだ


▼凉字是两点水,不是三点水,不过意思都一样。旧姓中有姓谷川的,只是一个“特别适合夏季的名字”。一位看上去像是上了岁数的男性在信中说,“憧憬哪些生活方式以及感觉很凉爽的人”。面对其文笔优美的来信,突然间脑海里浮现出了向田邦子女士的随笔。


▼その涼やかな一節。「水羊羹(みずようかん)の命は切口と角(かど)であります。宮本武蔵か眠狂四郎が、スパっと水を切ったらこうもなろうかというような鋭い切口と、それこそ手の切れそうなとがった角がなくては、水羊羹といえないのです」。見事なセンス、水羊羹を買いに走りたくなる


▼这是一段尽显凉爽的文章,“栗子羹的生命在于其切口和边角,就像是剑客宫本武藏或是眠狂四郎那样的手法,一下子将水控尽了就能看到极为锐利的切口,还有几乎能将手拉开似的边角,如果做不到这两点,那就根本谈不上栗子羹”。多么厉害的感觉啊,真想立刻去买栗子羹。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告