您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

【日语说】“上手”和“得意”有什么区别?

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2016-8-10 10:35:00  点击:  切换到繁體中文

 


同样表示“擅长做某事”的“上手(じょうず)”和“得意(とくい)”的意思有什么不同?


○在说别人的时候二者都可以使用,但是在说自己的本领时一般用“得意”而不是“上手”。


○“得意”用来表达说话人本身对自己的技能所抱有的自信,是对自己能力的主观评价和判断,例如:


得意な料理は肉じゃがです。(我擅长的菜是土豆炖牛肉)


而“上手”则是外部对某人能力、技艺的评价,认为“在这方面做得很好”,例如:


練習の成果が出て、泳ぎが上手になってきた。(练习有了成效,游泳越来越棒了)


この絵は上手に描けていますね。(画的真好)


○不过,对自己较低的评价可以表示谦虚,所以可以说“私は絵が下手です”(我的画很差)。


○“得意”的反义词是“苦手(にがて)”,而“上手”的反义词是“下手(へた)”。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告