月日(つきひ)のたつのは早(はや)いものでございます。
时间过得真快。
当人们举行纪念性集会时——与朋友分离的告别会、金婚纪念日、公司开业的纪念日——很自然,演讲者会以回顾时光的流逝作为他演讲的开始。这句简短的日语就可起到这个作用。
下面具体来说:
思いおこせば5年前……
回忆过去,五年前……
おかげさまで父(ちち)の一周忌(いっしゅうき)を迎(むか)えることができました。
在各位帮我们度过难关的人的关照下,我父亲死后整整一年的时间已经流逝。
“月日のたつのは早いものでございまず”(我们以上提到的开场白)也常被用于对帮助子女顺利入学或工作的人的正式答谢——亲自答谢或书面答谢。这些话语饱含父母的爱意和骄傲,能使人感受到看着孩子们长大成人的强烈的情感。
在死者的祭日上一般要举行正式的佛教纪念仪式。但是究竟在哪个纪念日举行仪式某种程度上取决于死者的年龄和一些其他考虑,但在第一和第二个纪念日,这种纪念性仪式是必不可少的。通常认为,举行这种仪式的目的在于通过对死者的种种回忆来驱散死者家属的还未消除的悲痛。在死者第一个祭曰之前举行的纪念仪式中,——习俗上一般包括死者死后第49天的聚会(称为“四十九日”)和“新盆”期间即下一个每年一度的“死节”上的聚会—因为死者家属仍沉浸在失去家人的悲痛中,所以如果没有家属的提示,最好不要去追忆死者。
在一些气氛较为缓和的场合中,如一家公司建立的纪念日等,则可以使用多种适合的表达方式:
長いようで短い15年でした。
十五年,听起来很久,但一晃就过去了。
顧(かえり)みますれば、今日(きょう)にいたる10年間(ねんかん)……
回首过去,十年转眼即逝。
継続は力なりと申しますが……
正如人们所说,忍耐可使你变得更强大,但……
幾多(いくた)の山坂(やまさか)をこえて……
经历过这么多的曲折……
苦しいときもございましたが……
也有过艰苦的历程……
不管这个纪念仪式庆祝的是什么,也不管公司或家庭的持久力如何,演讲者都应强调一下所有使今天这个仪式成为可能的个人所付出的持续努力。