您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语翻译赏析:电脑时代,手写减少

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2015-4-17 15:29:13  点击:  切换到繁體中文

 



かしこまった書ではない。いわば普段使いの字ながら、伊集院静さんのなど、男でも惚れそうな色気がある。ひるがえってパソコンに丸投げの拙稿を思う。「愛」と書くところをツータッチでai、「死」をsiと打てば、重みも実感も薄れる心地がする。


其实都并不是郑重书写的字体,而是平时使用的、随意的字体。即使这样,诸如伊集院静先生等人的笔迹,有一种连男性也爱不释手的魅力。回过头来我又想到了完全依靠电脑的本人拙稿,当要写“爱”字时,只要敲击两下a i,“死”字敲打s i,文字本身意味传递的分量与实际感受变得淡而乏味。


「書く」の由来は「掻(か)く」と同じで、石や木を引っかいて字を刻んだためという。それを踏まえてだろう、書家の石川九楊さんが述べていた。たとえば「殺す」と書くには相当な(心の)エネルギーが要るものだ、と


“书写(kaku)”一词的字源与“划、搅(kaku)”一词相同,指的是在石头及木头上划上印记然后再刻成字。书法家石川九杨先生认为这恐怕是“书写(kaku)”一词的由来。例如,书写“杀戮(korosu)”一词就需要相当的(心理)能量一样。


その通りと思う。だが、そうした言葉もキーボードだと楽に打てる。心が字面に追いつかないまま、言葉ばかりがインフレになり、安く流通しがちだ。激しい言葉に限らない。絆とkizunaは似て非なる字ではないか――などと、展示された万年筆を見ながら考えた。


我赞同这一观点。然而,这些词汇到了键盘上,只需动动手指敲打一番。心情不会受到字面意思的影响,文章只是词汇的堆积、复制而已。这种情况并不只限于那些词义严厉凝重的词汇,诸如,纽带(絆)和kizuna,意思一样,但写法不同含义也会有微妙的差异。看着展示的钢笔,我陷入沉思。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告